మొత్తుకో వద్దనగా లింగం కట్టారు గానీ మొక్క చేతులు తేగలరా?

mottuko vaddanaga lingam kattaru gani mokka chetulu tegalara?

Translation

They tied the Lingam despite the person screaming and protesting, but can they bring back the amputated hands?

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone forces a decision or a lifestyle on another person without considering the practical consequences or the damage already done. It highlights that while one can enforce a rule or a symbol (like the Lingam), they cannot restore the fundamental ability or loss (the hands) suffered by the individual. It is used when an action is taken too late or when a symbolic gesture cannot fix a functional tragedy.

Related Phrases

My hand is aching, beat with your hand upon your mouth. Mourning by proxy.

This is a sarcastic or witty expression used when someone is asked to perform a task for someone else that is either self-inflicted or redundant. It implies that the speaker is tired of helping and that the other person should take responsibility for their own burden or actions.

Like hitting oneself with a hand that has no fingers.

This expression is used to describe a situation where a person's efforts or protests are completely ineffective and go unnoticed. Just as a hand without fingers cannot produce a loud sound or physical impact when striking a surface, this phrase refers to someone who is so powerless or helpless that their complaints or struggles do not result in any change or attention.

Just because your hands are long, will you poke someone's face?

This proverb is used to criticize people who misuse their power, influence, or status to harass or insult others. It implies that having the capability or strength to do something does not give one the right to act unfairly or cross boundaries.

Like saying it's a thunderbolt as soon as the Lingam is tied.

This proverb describes someone who is extremely impatient and expects immediate results right after an action is initiated. It refers to the absurdity of expecting a divine sign or a consequence (like a thunderbolt) the very moment a ritual or task has just begun.

If you put a finger in his mouth, he doesn't even know how to bite it.

This expression is used to describe a person who is extremely innocent, naive, or harmless. It implies that the person is so simple-minded or gentle that they wouldn't react even if provoked or presented with an obvious opportunity to act.

What is done with the left hand must be experienced with the right hand.

This proverb is the Telugu equivalent of 'As you sow, so shall you reap.' It implies that every action, especially a bad one, has an inevitable consequence that one must face personally in the future. It is used to describe the law of karma or poetic justice.

They may tie a Lingam round a man's neck however much he resist it, but can they make him worship it? A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink unless he will. Ane may lead a horse to the water, but four an' twenty canna gar him drink. (Scots.)

This proverb is used to describe situations where someone is forced to adopt a belief or perform an external ritual against their will. It highlights that while physical actions can be coerced, true devotion, sincerity, or willingness (symbolized by folded hands) cannot be forced by others.

When eating Bengal gram he says it's horse gram, and when he gives it, it's cotton seed.

This proverb describes a highly deceptive, hypocritical, or manipulative person who says one thing while doing something entirely different. It refers to someone who enjoys the best for themselves (chickpeas) but misleads others about what they are consuming and ultimately gives others something worthless or harmful (cotton seeds). It is used to caution against individuals who are untrustworthy and thrive on blatant lies and exploitation.

Senagalu is the Cicer Arietinum; Ulavalau is the Dolichos Uniflorus. A man of crooked ways.

A rap with ringed fingers will cause no pain. A man who wears rings is generally well'off, and therefore pays hand- some damages for injuries inflicted.

This expression is used to describe a situation where receiving a rebuke, correction, or punishment from a wealthy, powerful, or respected person is not seen as an insult or a pain, but rather as a blessing or a beneficial guidance. It implies that people are willing to tolerate harshness if it comes from someone of high status or someone they admire.

Shambulingam's lid/cap, Ramalingam's magic trick

This expression refers to a situation involving deceit, manipulation, or a clever trick where one person creates an illusion or cover-up (kuppekattu) while another performs a deceptive act (kanikattu). It is often used to describe two people conspiring together or to mock someone performing meaningless rituals or suspicious activities that lack substance.