శంభులింగం కుప్పెకట్టు, రామలింగం కనికట్టు

shambhulingam kuppekattu, ramalingam kanikattu

Translation

Shambulingam's lid/cap, Ramalingam's magic trick

Meaning

This expression refers to a situation involving deceit, manipulation, or a clever trick where one person creates an illusion or cover-up (kuppekattu) while another performs a deceptive act (kanikattu). It is often used to describe two people conspiring together or to mock someone performing meaningless rituals or suspicious activities that lack substance.

Related Phrases

If Ankulasaani starts singing, the stone Lingam of Rallibanda will walk towards her.

This is a hyperbolic expression used to describe the extraordinary power or skill of a person. It implies that their talent (specifically in music or persuasion) is so profound that even an inanimate stone object would be moved or drawn towards them. It is used to praise someone's exceptional ability to captivate an audience.

When someone said 'Somalingam, Somalingam', he asked, 'Is he Ramalingam's son?'

This proverb is used to describe a person who is completely out of touch with the context or topic of conversation. It signifies a person who asks an irrelevant or foolish question after listening to a whole explanation, showing they haven't understood a single word.

Like saying it's a thunderbolt as soon as the Lingam is tied.

This proverb describes someone who is extremely impatient and expects immediate results right after an action is initiated. It refers to the absurdity of expecting a divine sign or a consequence (like a thunderbolt) the very moment a ritual or task has just begun.

Out of a billion Shiva Lingas, he asked to look for his bald one.

This expression is used when someone makes a ridiculous or impossible request for personal attention or recognition in a massive crowd or a very large collection. It highlights the absurdity of expecting something insignificant or ordinary to be singled out among millions of similar, or superior, entities.

"O Kanakalingam ! how did you lose your eyes ?" asked one; "The result of my deeds, O Śambhulingam!" replied the other. An evasive answer.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate, karma, or destiny. It specifically refers to people who give philosophical or fatalistic excuses for problems they likely caused themselves, or when someone avoids giving a direct answer to a straightforward question about their failures.

When asked 'Oh Golden Linga, why did the eyes go blind?', the reply was 'Oh Shambhu Linga, it is due to past deeds/karma'.

This proverb is used to describe a situation where one's own past actions, mistakes, or negligence lead to inevitable consequences. It suggests that instead of questioning why a misfortune happened, one should recognize that it is a direct result of their own behavior or destiny (Karma). It is often used to emphasize accountability or the law of cause and effect.

When one said 'Oh Lord Shambulinga, this is the destiny I have created for myself', the response was 'Oh Abbulinga, there is no way out but to endure it'

This proverb emphasizes the law of karma and accountability. It suggests that one must inevitably face the consequences of their own actions, whether good or bad. It is used in contexts where someone is complaining about their self-inflicted troubles, highlighting that regret is futile and one must endure the results of their past choices.

When asked, 'Oh Shambhulingama, is it the field's fate?', the reply was, 'Oh Abbulingama, it must be endured.'

This proverb is used to describe a situation where suffering or consequences are inevitable regardless of whose fault it is. It highlights the philosophy of karma and the necessity of facing one's destiny or the results of a situation without any way to escape it.

When asked 'O Kanakalinga, why did you lose your eye?', he replied 'It is the result of my past deeds, O Shambulinga'.

This proverb is used to describe a situation where someone tries to hide their mistakes or incompetence by blaming it on fate or karma. It highlights a circular or evasive way of answering where instead of giving a direct reason for a failure, one attributes it to destiny to avoid accountability.

For the one who has dared, a ladle is the Lingam; for the one who has cast aside shame, Veereshalingam.

This proverb describes people who have lost all sense of shame, fear, or social decorum. It suggests that once a person decides to be reckless or shameless, they no longer respect sacred symbols or social boundaries, treating even a common kitchen ladle (teddu) as a deity (Lingam) out of mockery or indifference. It is used to describe someone who acts without restraint or accountability.