ముండ కాదు, ముత్తయిదువ కాదు

munda kadu, muttayiduva kadu

Translation

Neither a widow, nor a married woman. Said by a man kept in suspense, neither granted nor refused a request, and not knowing whether he was to be as fortunate as a married woman or as unfortunate as a widow.

Meaning

This expression is used to describe someone or something that is in an ambiguous or uncertain state, belonging to neither of two distinct categories. It often refers to a person who lacks a clear identity or a situation that remains unresolved and 'in-between.'

Related Phrases

Gaṇṭeśa's rice-balls are not cakes, Ūda is not grain. Ūda is the Panicum Flavidum.

This proverb is used to describe something or someone that is mediocre or falls between categories, lacking the distinct quality of either. It refers to items that are considered inferior or 'neither here nor there' in terms of status or utility.

The widow neither dies nor does her menstrual cycle stop.

This proverb is used to describe a persistent, annoying problem or a person who remains a constant nuisance without any resolution. It refers to a situation that is stuck in a stagnant, unpleasant state where there is neither an end to the trouble nor any relief from the daily difficulties associated with it.

Lent property is not lasting, speech is not help. You cannot always depend upon getting a livelihood by your plani- bility.

This proverb emphasizes self-reliance and the transient nature of external aid. Just as manure only provides a temporary boost to the soil's fertility and eventually depletes, words or promises from others are not a reliable substitute for one's own actions or tangible support. It suggests that one should build their own strengths rather than depending on borrowed resources or empty talk.

A dog is not a cow, and a rabbit is not a tiger.

This expression is used to emphasize that things or people have their own inherent nature and limitations. One cannot change their fundamental character or identity to become something superior or entirely different just by imitation or wishful thinking.

A son-in-law is not a permanent relative, and the shadow of a castor oil plant is not real shade.

This proverb highlights the transitory or unreliable nature of certain things. Just as the castor oil plant is too small and thin to provide substantial or lasting shade, a son-in-law's primary allegiance is to his own family, making his presence in the natal family's affairs temporary or unreliable in the long run. It is used to caution against over-dependence on people or things that lack depth or permanence.

Neither a widow nor a married woman with a living husband.

This expression refers to a person or a situation that is in a state of limbo or ambiguity, not belonging to one clear category or another. It is used to describe something that is neither here nor there, often implying a lack of clear identity, status, or decision.

Was the hammer first, or were the tongs ?

This expression is used to describe a situation of extreme confusion, circular logic, or a 'chicken and egg' dilemma. It refers to the irony that a blacksmith needs a hammer to make pincers, but needs pincers to hold the metal to make a hammer. It is often used to mock someone who is confused about the order of operations or stuck in a paradox.

The mountain does not move, and the water in the valley does not stay.

This expression highlights the immutable truths of nature and life. It is used to describe a situation where certain things are permanent and unchangeable (like a mountain), while others are transient and constantly in flux (like flowing valley water). It suggests accepting the inherent nature of people or situations.

One eye is no eye, one son is no son.

This proverb suggests that relying on a single resource or individual is risky. Just as losing one's only eye leads to total blindness, depending on an only child (or a single point of failure) leaves one vulnerable. It is used to emphasize the importance of backups, security, or having multiple supports in life.

That which has not been brought forth is not a child ; that which is not worn is not a garment. Nothing belonging to others can make up for the want of one's own.

This expression highlights the value of personal experience, biological connection, and practical utility. It suggests that the true essence or value of something is realized only when it fulfills its primary purpose or has a direct personal bond. It is often used to emphasize that ownership or a relationship is truly meaningful only when it is direct and earned, rather than through secondary means.