ఎరువు సతము కాదు, వాక్కు తోడు కాదు.
eruvu satamu kadu, vakku todu kadu.
Lent property is not lasting, speech is not help. You cannot always depend upon getting a livelihood by your plani- bility.
This proverb emphasizes self-reliance and the transient nature of external aid. Just as manure only provides a temporary boost to the soil's fertility and eventually depletes, words or promises from others are not a reliable substitute for one's own actions or tangible support. It suggests that one should build their own strengths rather than depending on borrowed resources or empty talk.
Related Phrases
ఒక కొడుకు కొడుకూ కాదు, ఒక కన్ను కన్నూ కాదు
oka koduku koduku kadu, oka kannu kannu kadu
Having only one son is like having only one eye.
This proverb highlights the vulnerability of relying on a single source of support. Just as losing one's only eye results in total blindness, depending solely on one child or a single plan is risky because if that one fails, there is no backup or alternative support system.
వాపు బలుపు కాదు, వాత అందము కాదు
vapu balupu kadu, vata andamu kadu
Swelling is not strength, and a branding scar is not beauty.
This proverb warns against mistaking unhealthy or artificial growth for true progress or strength. Just as swelling (edema) might make a limb look larger but actually indicates illness rather than muscle, superficial or temporary gains should not be confused with genuine success or health. It is used to caution people who are proud of hollow achievements.
ఉండ్రాళ్లు పిండివంటా కాదు, వూద ధాన్యమూ కాదు.
undrallu pindivanta kadu, vuda dhanyamu kadu.
Gaṇṭeśa's rice-balls are not cakes, Ūda is not grain. Ūda is the Panicum Flavidum.
This proverb is used to describe something or someone that is mediocre or falls between categories, lacking the distinct quality of either. It refers to items that are considered inferior or 'neither here nor there' in terms of status or utility.
చిచ్చుకు తోడు కరువలి
chichchuku todu karuvali
Wind aiding the fire
This expression is used to describe a situation where an already problematic or volatile circumstance is made worse by an external factor. Just as strong winds fan the flames of a fire and make it uncontrollable, this refers to an ally or a circumstance that intensifies a conflict or a problem.
ఎరువు స్థిరం కాదు, బరువు తేలిక కాదు
eruvu sthiram kadu, baruvu telika kadu
Borrowing is not permanent, and a burden does not become light.
This proverb highlights the temporary nature of borrowed items or money (eruvu) and the reality that debt or responsibility (baruvu) remains heavy regardless of how one tries to ignore it. It is used to advise against relying on borrowed resources and to encourage self-sufficiency.
కుక్క గోవు కాదు, కుందేలు పులి కాదు.
kukka govu kadu, kundelu puli kadu.
A dog is not a cow, and a rabbit is not a tiger.
This expression is used to emphasize that things or people have their own inherent nature and limitations. One cannot change their fundamental character or identity to become something superior or entirely different just by imitation or wishful thinking.
ఉల్లి మల్లి కాదు, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం కాదు
ulli malli kadu, unchukunnadi pellam kadu
An onion is not a jasmine flower, and a mistress is not a wife.
This proverb is used to highlight that certain things have inherent limitations and can never replace the original or the ideal. Just as an onion's pungent smell can never match the fragrance of a jasmine, a temporary or illegitimate relationship cannot provide the status, stability, or respect of a legal marriage.
ఎరువు సతముకాదు, వాగు జోడూకాదు.
eruvu satamukadu, vagu jodukadu.
Manure is not permanent, and a stream is not a companion.
This proverb highlights the temporary nature of certain aids. Just as manure only enriches the soil for a short time and a seasonal stream cannot be relied upon as a permanent water source or a steady path, one should not depend on external or temporary help for long-term stability.
ఒక కన్ను కన్నూ కాదు, ఒక కొడుకు కొడుకూ కాడు
oka kannu kannu kadu, oka koduku koduku kadu
One eye is no eye, one son is no son.
This proverb suggests that relying on a single resource or individual is risky. Just as losing one's only eye leads to total blindness, depending on an only child (or a single point of failure) leaves one vulnerable. It is used to emphasize the importance of backups, security, or having multiple supports in life.
అరువు సత్రం కాదు, పందిరి ఇల్లు కాదు.
aruvu satram kadu, pandiri illu kadu.
A loan is not an almshouse, a canopy is not a house.
This proverb emphasizes that borrowed items or temporary arrangements are not permanent solutions. Just as a guest house (satram) offers free shelter while a loan must be repaid, and a temporary shed (pandiri) cannot provide the security of a permanent home, one should not rely on borrowed things as if they are their own property.