కొండ కదలదు, కోననీరు నిలవదు.
konda kadaladu, konaniru nilavadu.
The mountain does not move, and the water in the valley does not stay.
This expression highlights the immutable truths of nature and life. It is used to describe a situation where certain things are permanent and unchangeable (like a mountain), while others are transient and constantly in flux (like flowing valley water). It suggests accepting the inherent nature of people or situations.
Related Phrases
కొండలు పడ్డ కొన్నాళ్ళకు కోనలూ పడును
kondalu padda konnallaku konalu padunu
After the mountains fall, the valleys will also fall in a few days.
This expression refers to the inevitable ripple effect of a major catastrophe or the downfall of a powerful entity. It implies that when great people or large institutions collapse, those who depend on them or are associated with them (the smaller entities) will eventually face the same fate soon after.
నీరు పల్లమెరుగు, నిజం దేవుడెరుగు (నీరు నిల్లవ వంకనే పారుతుంది)
niru pallamerugu, nijam devuderugu (niru nillava vankane parutundi)
Water runs towards water. Men haste to help those of their own caste, &c.
This proverb is used to describe things that naturally follow a specific path or instinct. Just as water naturally flows toward lower ground (slopes), certain events or human tendencies are inevitable. It is often used to imply that truth will eventually come out or that people naturally gravitate towards their own kind or interests.
ముండ కాదు, ముత్తయిదువ కాదు
munda kadu, muttayiduva kadu
Neither a widow, nor a married woman. Said by a man kept in suspense, neither granted nor refused a request, and not knowing whether he was to be as fortunate as a married woman or as unfortunate as a widow.
This expression is used to describe someone or something that is in an ambiguous or uncertain state, belonging to neither of two distinct categories. It often refers to a person who lacks a clear identity or a situation that remains unresolved and 'in-between.'
గిరాకీ కొననివ్వదు, మందం అమ్మనివ్వదు
giraki konanivvadu, mandam ammanivvadu
High demand doesn't let you buy, low demand doesn't let you sell.
This proverb describes a common market dilemma or a stalemate situation in business. When there is high demand (Giraki), prices are too high or stocks are unavailable, making it difficult to buy. Conversely, when the market is dull or slow (Mandam), there are no buyers, making it difficult to sell. It is used to express the frustrations of unfavorable market conditions or the difficulty of finding the right timing for a transaction.
కొండ కట్టెలు, కోనేటి నీళ్ళు మోసినట్టు
konda kattelu, koneti nillu mosinattu
Like carrying wood from a hill and water from a temple pond.
This expression is used to describe a situation where someone performs a task that is redundant, unnecessary, or involves carrying something to a place where it is already abundant. It highlights the futility or lack of common sense in doing work that provides no additional value or brings resources to their own source.
చావ చావడు, మంచమూ వదలడు
chava chavadu, manchamu vadaladu
He would neither die nor give up his bed.
This expression is used to describe a situation or a person that is stuck in a state of limbo, causing prolonged distress or inconvenience to others. It refers to a problem that doesn't get resolved but continues to linger, or a person who occupies a position without being productive, preventing others from taking over.
మబ్బులు చెదిరిపోయినా వాననీరు నిలిచే ఉంటుంది.
mabbulu chediripoyina vananiru niliche untundi.
Even if the clouds scatter, the rainwater remains.
This expression is used to describe situations where the consequences, effects, or influence of an event persist long after the event itself has concluded. It is often used in the context of someone's legacy, the lasting impact of a major crisis, or how the reputation of a person stays in the minds of people even after they are gone.
ఊరక తింటే ఊకలవాడు, కొంచెం తింటే కోమటివాడు.
uraka tinte ukalavadu, konchem tinte komativadu.
If one eats for free, they are seen as a person of husk; if one eats little, they are seen as a merchant.
This proverb is used to describe how society judges people based on their consumption and social standing. It suggests that eating excessively at someone else's expense brings disrespect (equating one to worthless husk), whereas eating moderately or being thrifty is associated with the calculated nature of a merchant (Komati). It is often used to advise people on self-respect and moderation.
కననిది బిడ్డ కాదు, కట్టనిది చీర కాదు.
kananidi bidda kadu, kattanidi chira kadu.
That which has not been brought forth is not a child ; that which is not worn is not a garment. Nothing belonging to others can make up for the want of one's own.
This expression highlights the value of personal experience, biological connection, and practical utility. It suggests that the true essence or value of something is realized only when it fulfills its primary purpose or has a direct personal bond. It is often used to emphasize that ownership or a relationship is truly meaningful only when it is direct and earned, rather than through secondary means.
బట్టప్పు పొట్టప్పు నిలవదు
battappu pottappu nilavadu
Debts for food and clothing do not remain long unpaid.
This expression highlights that debts taken for basic survival needs like clothing (batta) and food (potta) are transient and must be cleared quickly. It is often used to emphasize that one cannot delay repaying small but essential debts or to point out that basic necessities are the first priorities that get consumed immediately, leaving no long-term asset behind.