ముష్టిలో ముష్టి, ధర్మముష్టి
mushtilo mushti, dharmamushti
Alms within alms, righteous alms
This expression refers to a situation where someone who is already in a state of seeking help or living on charity decides to share a portion of what they have received with someone even more needy. It signifies an act of extreme generosity or charity performed by a person who themselves has very little.
Related Phrases
ముష్టికి మూడు సంచులు
mushtiki mudu sanchulu
Does a beggar want three bags ? Applied to an ostentatious display unsuited to a man's position.
This expression is used to describe a person who has excessive or grand requirements for a very small or humble task. It highlights the irony of someone who, despite being in a position of seeking help or doing something minor, demands or carries more tools than necessary.
అన్న వస్తే ముష్టికి పోతాను అన్నట్లు
anna vaste mushtiki potanu annatlu
Like saying, 'I will go for alms once my brother arrives'
This proverb describes a person who is excessively lazy or dependent. It refers to someone who waits for someone else's arrival or help to perform even a basic task or to seek their own livelihood, showing a lack of initiative and a tendency to procrastinate.
మున్నూరు కావత్తకు ముష్టికోడలు.
munnuru kavattaku mushtikodalu.
A daughter-in-law who begs for a household of three hundred aunts.
This proverb is used to describe a situation where a person is overwhelmed by too many superiors, advisors, or authorities. When there are too many people giving orders or interference from many sides (metaphorically 300 mother-in-laws), the person at the bottom (the daughter-in-law) is reduced to a state of helplessness or poverty of spirit, unable to satisfy anyone.
ఉన్న ఊరిలో ముష్టి అయినా పుట్టదు.
unna urilo mushti ayina puttadu.
In one's own village, even alms won't be born.
This proverb suggests that it is difficult to find respect, recognition, or even basic sustenance in one's home territory or among people who know you too well. Familiarity can lead to being taken for granted, making it necessary sometimes to travel elsewhere to find success or appreciation.
దాష్టీకపు ముష్టి
dashtikapu mushti
Begging with arrogance / Forceful alms
This expression refers to a person who, despite being in a position of need or seeking a favor, behaves with excessive pride, arrogance, or bossiness. It describes the irony of someone asking for help (alms) while maintaining an attitude of superiority or coercion.
ఇంట్లో పుష్టి, ఒంటిలో పుష్టి
intlo pushti, ontilo pushti
Strength in the house, strength in the body
This expression refers to the interconnectedness of prosperity at home and physical health. It suggests that when a household is well-provisioned and abundant (nutritious food, wealth, peace), the individuals living there will naturally be healthy and robust. It is used to emphasize that one's physical well-being is often a reflection of their domestic stability.
ముష్టిలో ముష్టి ధర్మ ముష్టి
mushtilo mushti dharma mushti
Among the fists, the fist of charity.
This expression is a play on words using 'Mushti' (which can mean both 'a fist' and 'begging/alms'). It highlights the ironic situation where someone who is already poor or a beggar themselves tries to help another beggar. It is used to describe an act of charity performed by those who have very little to give, emphasizing that even the smallest act of kindness from the poor is significant.
దాసరి పాటకు ముష్టి ముజరా.
dasari pataku mushti mujara.
For the song of a Dâsari an alms is the payment. All that his singing is worth. Small payment for bad work.
This expression is used to describe a situation where the reward or payment is just as poor or mediocre as the work performed. It implies that neither the service nor the compensation was of high quality, often used when one person's low-quality effort meets another's stingy response.
* Un mal chiama l'otro,
గొడ్డుకు తిన్నది పుష్టి, మనిషికి ఉన్నదే పుష్టి
godduku tinnadi pushti, manishiki unnade pushti
For cattle, what is eaten is strength; for a human, what one possesses is strength.
This proverb highlights the difference between physical needs and social security. While animals thrive purely on food, a human's well-being and status in society are determined by their wealth, assets, or family support. It is used to emphasize that material or social security is as vital for humans as nutrition is for animals.
ముష్టికిపోయి, తుష్టిలేదని పలవరించినట్లు
mushtikipoyi, tushtiledani palavarinchinatlu
Like going to beg for alms and then complaining that it wasn't satisfying.
This proverb is used to describe someone who is receiving something for free or through charity, yet complains about the quality or quantity of what they received. It highlights the irony of a person in a dependent position showing ungratefulness or having unrealistic expectations.