ఉన్న ఊరిలో ముష్టి అయినా పుట్టదు.
unna urilo mushti ayina puttadu.
In one's own village, even alms won't be born.
This proverb suggests that it is difficult to find respect, recognition, or even basic sustenance in one's home territory or among people who know you too well. Familiarity can lead to being taken for granted, making it necessary sometimes to travel elsewhere to find success or appreciation.
Related Phrases
అన్న వస్తే ముష్టికి పోతాను అన్నట్లు
anna vaste mushtiki potanu annatlu
Like saying, 'I will go for alms once my brother arrives'
This proverb describes a person who is excessively lazy or dependent. It refers to someone who waits for someone else's arrival or help to perform even a basic task or to seek their own livelihood, showing a lack of initiative and a tendency to procrastinate.
మున్నూరు కావత్తకు ముష్టికోడలు.
munnuru kavattaku mushtikodalu.
A daughter-in-law who begs for a household of three hundred aunts.
This proverb is used to describe a situation where a person is overwhelmed by too many superiors, advisors, or authorities. When there are too many people giving orders or interference from many sides (metaphorically 300 mother-in-laws), the person at the bottom (the daughter-in-law) is reduced to a state of helplessness or poverty of spirit, unable to satisfy anyone.
దాష్టీకపు ముష్టి
dashtikapu mushti
Begging with arrogance / Forceful alms
This expression refers to a person who, despite being in a position of need or seeking a favor, behaves with excessive pride, arrogance, or bossiness. It describes the irony of someone asking for help (alms) while maintaining an attitude of superiority or coercion.
అతివృష్టి అయినా, అనావృష్టి అయినా ఆకలిబాధ తప్పదు.
ativrishti ayina, anavrishti ayina akalibadha tappadu.
Whether it's excessive rain or no rain at all, the pain of hunger is inevitable.
This proverb highlights that extremes of any situation lead to the same disastrous result. In agriculture, too much rain (floods) or too little rain (drought) both destroy crops, leading to famine. It is used to describe situations where different types of problems eventually lead to the same suffering or negative outcome.
గాలిలో మాట రాశాడు, నీటిలో మూట కట్టాడు
galilo mata rashadu, nitilo muta kattadu
He wrote words in the air and tied a bundle in the water
This expression refers to someone who makes impossible or empty promises that have no substance or reality. It describes actions that are futile, unreliable, or purely imaginary, much like the impossibility of writing on air or securing a bundle under water.
ముష్టిలో ముష్టి ధర్మ ముష్టి
mushtilo mushti dharma mushti
Among the fists, the fist of charity.
This expression is a play on words using 'Mushti' (which can mean both 'a fist' and 'begging/alms'). It highlights the ironic situation where someone who is already poor or a beggar themselves tries to help another beggar. It is used to describe an act of charity performed by those who have very little to give, emphasizing that even the smallest act of kindness from the poor is significant.
బిడ్డయినా పడ్డ అయినా పుట్టాక విడిచి పెడతామా?
biddayina padda ayina puttaka vidichi pedatama?
Whether it is a child or a calf, do we abandon them once they are born?
This expression is used to emphasize that once a project is started, a responsibility is taken, or a commitment is made, one must see it through regardless of the quality or the difficulties involved. It suggests that once something belongs to you or is your creation, you cannot simply discard it.
దాసరి పాటకు ముష్టి ముజరా.
dasari pataku mushti mujara.
For the song of a Dâsari an alms is the payment. All that his singing is worth. Small payment for bad work.
This expression is used to describe a situation where the reward or payment is just as poor or mediocre as the work performed. It implies that neither the service nor the compensation was of high quality, often used when one person's low-quality effort meets another's stingy response.
* Un mal chiama l'otro,
ముష్టిలో ముష్టి, ధర్మముష్టి
mushtilo mushti, dharmamushti
Alms within alms, righteous alms
This expression refers to a situation where someone who is already in a state of seeking help or living on charity decides to share a portion of what they have received with someone even more needy. It signifies an act of extreme generosity or charity performed by a person who themselves has very little.
ముష్టికిపోయి, తుష్టిలేదని పలవరించినట్లు
mushtikipoyi, tushtiledani palavarinchinatlu
Like going to beg for alms and then complaining that it wasn't satisfying.
This proverb is used to describe someone who is receiving something for free or through charity, yet complains about the quality or quantity of what they received. It highlights the irony of a person in a dependent position showing ungratefulness or having unrealistic expectations.