ముట్టుకుంటే ముత్యం, పట్టుకుంటే బంగారం
muttukunte mutyam, pattukunte bangaram
A pearl if touched, gold if held.
This expression is used to describe someone or something of exceptional quality, value, or purity. It is often used as a compliment for a well-behaved child, a virtuous person, or a piece of work that is flawless and precious.
Related Phrases
మన్ను పెట్టితే బంగారము, బంగారము పెట్టితే మన్ను.
mannu pettite bangaramu, bangaramu pettite mannu.
You get gold out of earth and earth out of gold. i. e. you buy land with money.
This proverb highlights the unpredictable nature of luck and timing. It suggests that when one is going through a fortunate period, even a worthless effort (mud) turns into wealth (gold), but during an unfortunate period, even a valuable investment (gold) can turn into a loss (mud). It is often used to describe the irony of success and failure.
ముక్కుపట్టిన ముత్యం, చెవి పట్టని కమ్మ
mukkupattina mutyam, chevi pattani kamma
A pearl that fits the nose, an earring that does not fit the ear.
This expression is used to describe things or situations that are perfectly suited or ill-fitting. It highlights the contrast between something that is elegantly appropriate (like a perfectly sized nose-stud) and something that is disproportionate or unsuitable (like an earring that is too large or cumbersome for the ear). It can also refer to people who are either a perfect fit for a role or completely out of place.
ముక్కు పట్టని ముత్యము
mukku pattani mutyamu
A pearl that does not suit the nose.
This expression is used to describe something that is excessively large, disproportionate, or ill-fitting for its intended purpose. It can also refer to a person who is too proud or important for a specific role, or someone who is beautiful but difficult to manage.
ముట్టుకుంటే మూడు దండుగలు
muttukunte mudu dandugalu
Touch it and there are three losses/penalties.
This expression is used to describe a situation or a person that is so problematic, fragile, or ill-fated that any involvement results in unnecessary waste of time, money, and effort. It warns against engaging with something that brings only liability.
కోర్టు కెక్కిన వాళ్ళు ఒకడు ఆవు కొమ్మును పట్టుకుంటే, ఇంకొకడు తోక పట్టుకుంటే, మధ్యలో వకీలు పొదుగు దగ్గర కూర్చున్నాడట.
kortu kekkina vallu okadu avu kommunu pattukunte, inkokadu toka pattukunte, madhyalo vakilu podugu daggara kurchunnadata.
When two people go to court, one holds the cow by the horns and the other by the tail, while the lawyer sits at the udder.
This proverb highlights the exploitative nature of legal battles. While two parties fight each other (symbolized by holding the front and back of the cow), the lawyer is the one who ultimately benefits by milking the situation (taking their money/fees). It is used to advise people to settle disputes amicably rather than going to court.
మన్ను పట్టితే బంగారం, బంగారం పట్టితే మన్ను
mannu pattite bangaram, bangaram pattite mannu
Touching mud turns it into gold, touching gold turns it into mud
This proverb describes the extremes of luck or fortune. It refers to a person's current 'luck streak'—when someone is highly successful, even their smallest efforts (mud) yield great results (gold). Conversely, when someone is going through a period of extreme misfortune, even their most valuable assets or best efforts fail miserably.
చంకనెత్తుకుంటే ముద్దు, నెత్తినెత్తుకుంటే నడమంత్రం
chankanettukunte muddu, nettinettukunte nadamantram
If carried on the hip, it is affection; if carried on the head, it is a nuisance.
This proverb highlights the importance of maintaining boundaries and limits. It suggests that while showing affection or giving support is good, over-indulging someone or giving them too much freedom/authority can lead to them becoming a burden or acting out of place. It is often used to warn against spoiling children or being overly lenient with subordinates.
పట్టినదెల్లా బంగారం ముట్టినదెల్లా ముత్యం
pattinadella bangaram muttinadella mutyam
Whatever is held turns into gold, whatever is touched turns into a pearl.
This proverb is used to describe a person who is extremely lucky or highly successful in every endeavor they undertake. It is similar to the English expression 'The Midas Touch.' It implies that everything the person involves themselves in results in prosperity and success.
బంగారం పడితే మన్ను, మన్ను పడితే బంగారం అయినట్లు
bangaram padite mannu, mannu padite bangaram ayinatlu
Like gold turning into mud and mud turning into gold.
This expression describes the volatility of luck or fortune. It refers to a situation where a person with bad luck can turn a valuable opportunity (gold) into a failure (mud), while a person with good luck or skill can turn even a worthless thing into something precious.
ముత్యాలు పగడాలు, ముట్టుకుంటే జగడాలు
mutyalu pagadalu, muttukunte jagadalu
Pearls and corals, but fights if touched.
This expression is used to describe a person who appears very beautiful, soft, or charming from a distance, but has a very volatile, irritable, or argumentative temperament when approached or interacted with. It highlights the contrast between someone's attractive exterior and their difficult personality.