వచ్చినమ్మకు బయ్యారము, రానమ్మకు రాగాలు
vachchinammaku bayyaramu, ranammaku ragalu
For the one who arrived, a warm welcome; for the one who didn't, many complaints.
This proverb describes a common human tendency where a person who is present is treated with respect or given tasks, while those who are absent or failed to show up are criticized or spoken of with long, complaining tones (ragalu). It is used to highlight how people often grumble about those who aren't there to defend themselves or how presence dictates treatment.
Related Phrases
విన్నమ్మకు వీపు కాలింది, కన్నమ్మకు కడుపు కాలింది
vinnammaku vipu kalindi, kannammaku kadupu kalindi
For the woman who heard, her back burned; for the mother who gave birth, her womb burned.
This proverb contrasts superficial sympathy with deep, genuine pain. While an outsider (the listener) might feel a momentary or mild annoyance (back burning), only the person directly involved or the parent (the mother) feels the true, excruciating agony (womb burning). It is used to describe situations where bystanders can never truly understand the depth of a victim's suffering.
చెవ్వాకు పోయినమ్మకు ఎంత వ్యసనమో, దొరికినమ్మకు అంత సంతోషము.
chevvaku poyinammaku enta vyasanamo, dorikinammaku anta santoshamu.
The lady who found the ear-ornament was as glad as the lady who lost it was sorry.
This proverb highlights the duality of loss and gain. It describes a zero-sum situation where one person's misfortune directly results in another person's benefit or happiness. It is often used to remark on the irony of life where the same event causes grief to one and celebration to another.
Ill-luck is good for something. ( French. )* * A quelque chose malheur est bon.
ఉలుకున్నమ్మకు అలుకెక్కువ, గూద ఉన్నమ్మకు బాధ ఎక్కువ.
ulukunnammaku alukekkuva, guda unnammaku badha ekkuva.
The woman who gets startled is often sulky, and the woman with a swelling has more pain.
This proverb describes human nature and physical reality. It implies that a person with a guilty conscience or a sensitive nature is easily offended or reactive (sulky), just as a person with a physical ailment (like a boil or swelling) naturally feels more pain. It is often used to describe someone who reacts defensively or takes offense easily because they know they are in the wrong or are overly sensitive.
దంచినమ్మకు బొక్కిందే కూలి
danchinammaku bokkinde kuli
The lady who pounded the grain got only what she managed to snack on as her wages.
This proverb describes a situation where someone works extremely hard but receives very little or no formal compensation, having to satisfy themselves with meager, incidental gains. It is used when effort is disproportionate to the reward, or when one's hard work only yields enough for immediate survival.
చెవ్వాకు పోయినమ్మకు దుఃఖమూ లేదు, దొరికినమ్మకు సంతోషమూ లేదు.
chevvaku poyinammaku duhkhamu ledu, dorikinammaku santoshamu ledu.
Neither the woman who lost her earring is sad, nor the woman who found it is happy.
This expression refers to an object or a situation that is of such low value or triviality that its loss doesn't affect the owner, and its discovery doesn't benefit the finder. It is used to describe things that are practically useless or insignificant to everyone involved.
కూతుళ్లను కన్నమ్మకు కురిచీపీటలు, కొడుకులను కన్నమ్మకు గోడ పంచలు
kutullanu kannammaku kurichipitalu, kodukulanu kannammaku goda panchalu
The lady who has daughters is given a chair, but the lady who has sons has to lean against the wall.
This traditional proverb highlights the cultural observation that daughters often provide better care, comfort, and emotional support to their parents in old age compared to sons. While sons were traditionally preferred for lineage, the saying suggests that daughters ensure their mother sits comfortably (chairs), whereas sons might leave her with no place but the outside of the house (eaves).
ఏమీ లేనమ్మకు ఏడ్పుల శృంగారం, కలిగినమ్మకు కడుపుల శృంగారం
emi lenammaku edpula shringaram, kaliginammaku kadupula shringaram
Weeping is the ornament of a poor woman, embonpoint is the ornament of a rich woman.
This proverb highlights the difference in life's priorities and behaviors based on one's economic or social status. A person in poverty or misery often has nothing but their sorrow to express, while a wealthy or satisfied person finds beauty and fulfillment in their abundance and family. It is often used to describe how people's external expressions are dictated by their internal circumstances.
బొమ్మకు మొక్కినా నమ్మకం ఉండవలె
bommaku mokkina nammakam undavale
Even if you pray to a doll/statue, there must be faith.
This expression emphasizes that the power of prayer or any action lies in the sincerity and faith of the person performing it, rather than the object of worship itself. It is used to suggest that without true belief, rituals or actions are meaningless.
పెట్టినమ్మకు ప్రాణహాని చెప్పినమ్మకు జన్మహాని.
pettinammaku pranahani cheppinammaku janmahani.
She that gives will lose her life, she that advised will lose [ the advantage of ] her birth. The story runs thus: In the city of Matipuram, dwelt a king named Nayaśāli. He had three wives named Sumédāh, Suvarchalā, and Nitimati. Sumédāh was blessed with a son; her rival wives, being barren, were less loved by the king. This caused them to be jealous of Sumédāh, and Nitimati counselled Suvarchalā to poison the son, saying that afterwards they would share the king's favor equally with their more fortunate rival. Suvarchalā consulted in the matter with her intimate friend Vichitravati, the minister's daughter: Vichitravati after some deliberation replied "She that gives will lose her life, she that advised will lose her birth" ( i. e. will be banished from the king's presence.) Suvarchalā profiting by her friend's advice and perceiving the fatal consequences which would follow the com- mission of the intended crime, desisted from her wicked purpose.
This proverb describes a difficult or lose-lose situation where doing a favor or giving advice results in trouble for the benefactor. It is used when someone's kindness or honesty is met with ungratefulness or unexpected negative consequences, suggesting that sometimes helping others can backfire on the helper.
ఏమీ లేనిమ్మకు పంతాలు లావు, ఉన్నమ్మకు ఆశలు లావు
emi lenimmaku pantalu lavu, unnammaku ashalu lavu
The woman who has nothing has great stubbornness, while the woman who has everything has great greed.
This proverb highlights a contrast in human behavior: those with no resources or status often resort to excessive pride or stubbornness to overcompensate, whereas those who are wealthy or successful are often driven by an insatiable desire for more. It is used to describe how ego and greed manifest differently based on one's circumstances.