నమ్మినాను రామన్నా అంటే, నట్టేట్లో ముంచుతాను లక్ష్మన్నా అన్నాడట.

namminanu ramanna ante, nattetlo munchutanu lakshmanna annadata.

Translation

" I trusted you O Râmanna!" said one "Then I'll drown you in the middle of the river O Lakshmanna!" replied his friend. Misplaced confidence. Trust makes way for treachery. Trust, beware whom ! (German.)* Trust was a good man, Trust-not was a better. (Italian.)

Meaning

This proverb is used to describe a situation where someone's trust is met with extreme betrayal. It highlights the irony and cruelty of being harmed by the very person or source one relied upon for help or protection. It is often applied to scams, treacherous friends, or systems that fail the people they are supposed to serve.

Related Phrases

When asked 'Will you ruin my house, Ramanna?', he replied 'Is there any doubt about it?'

This expression is used to describe a person who is blatantly and shamelessly honest about their intention to cause harm or mischief. It depicts a situation where someone is so committed to a negative action that they don't even try to hide it when confronted, highlighting their audacity or the inevitability of the impending trouble.

When a man expressed his trust in Râmanna, the latter promised to make him as great a man as himself. Râmanna was really a beggar though pretending to be a great man.

This proverb is used to describe a situation where someone's trust or reliance on another person results in them being dragged down to that person's level of misfortune or mediocrity. It warns about trusting people who are in a bad state themselves, as they might end up making your situation as bad as theirs.

A dog's tail is crooked; it said it won't change its nature.

This expression is used to describe a person who refuses to change their inherent bad habits or character, regardless of how much advice they receive or how much effort is made to reform them. It is similar to the English proverb 'A leopard cannot change its spots'.

"Have you ruined me Râmanna?" [ said a man to his parrot ] "Is there any doubt of that?" it replied. A man was duped into buying a parrot by the seller pretending it had power to discover hidden treasure. He pointed to a place where money had been previously buried and enquired of the parrot, which answered "Is there any doubt of that?" the only sentence it had been taught to repeat. The purchaser having bought the parrot for a large sum, in vain endeavoured to cause it to discover treasure. At last in his disappoint- ment he cried "Have you ruined me Râmanna?" when he received the same answer "Is there any doubt of that?" Applied to a person who knowingly gives bad advice to others, and then laughs at their misfortunes.

This proverb is used to describe a person who shamelessly admits to their blunders or destructive actions without any remorse. It highlights a situation where someone has caused significant damage and, instead of feeling guilty, behaves as if their incompetence or mischief is an established fact.

If you say 'I trust you Rama', he replies 'I will drown you in the middle of the river Lakshmana'.

This proverb describes a situation of extreme betrayal. It is used when someone completely trusts another person, but that person takes advantage of that trust to cause them severe harm or ruin. It highlights the irony and cruelty of being betrayed by someone you relied on.

When Basavanna was asked if he would eat cotton seed, he said "Âhâ"; when Basavanna was asked whether he would have on the pack saddle he said "Uhû."

This proverb describes a person who is eager to accept benefits or rewards but refuses to do the associated work or take on responsibilities. It is used to mock people who want the perks without the effort.

Basavanna is the name of a bull sacred to Siva. Bullocks are often familiarly called by this name. Âhâ is an exclamation signifying consent. Uhâ signifies refusal.

When asked, 'Will you eat cotton seeds, Basavanna?', he said 'Aha!' (Yes); when asked, 'Shall I tie the bag of seeds to you, Basavanna?', he said 'Oohu' (No).

This proverb describes someone who is eager to enjoy the benefits or rewards of a task but is unwilling to take on the labor or responsibility associated with it. It is used to mock people who want freebies but refuse to work for them.

When said 'Trust me, Narayana', he replied 'I would rather trust a fox'

This expression is used to describe a situation where someone has so little faith in a particular person that they would rather trust a notoriously cunning or deceitful entity (like a fox) instead. It highlights extreme distrust or the irony of someone untrustworthy asking for faith.

"Śinganna, Śinganna, have you been to Addanki?" they asked. "I have been and come back" he replied. Śinganna was a simpleton who having heard that he was to be sent on an errand to Addanki, went off in the night without having received his message.

This expression is used to describe someone who gives a redundant, obvious, or meaningless answer to a simple question. It satirizes people who state the obvious as if they are providing significant information, or those who perform a task without achieving any real purpose or results.

When I said 'I trust you, Ramanna', it's like you tried to make me just like yourself.

This expression is used when someone exploits or betrays the trust of a person who relied on them for help, often by dragging the victim down to their own miserable level or situation instead of uplifting them. It describes a situation where seeking assistance results in being burdened with the helper's own problems.