నెమలి కంటినీరు వేటగాడికి ముద్దా?
nemali kantiniru vetagadiki mudda?
Are the peacock's tears a kiss (delight) to the hunter?
This proverb is used to highlight the cruelty or indifference of an oppressor. It suggests that a predator or an exploiter is never moved by the pain or tears of their victim; instead, they see the victim's suffering only as a means to their own gain or success.
Related Phrases
నీరు పల్లమెరుగు, నిజం దేవుడెరుగు (నీరు నిల్లవ వంకనే పారుతుంది)
niru pallamerugu, nijam devuderugu (niru nillava vankane parutundi)
Water runs towards water. Men haste to help those of their own caste, &c.
This proverb is used to describe things that naturally follow a specific path or instinct. Just as water naturally flows toward lower ground (slopes), certain events or human tendencies are inevitable. It is often used to imply that truth will eventually come out or that people naturally gravitate towards their own kind or interests.
నెమలి కూసినట్లు పికిలి కూయబోయి పిత్తుక చచ్చిందట
nemali kusinatlu pikili kuyaboyi pittuka chachchindata
When the bulbul bird tried to cry like a peacock, it died straining itself.
This proverb is used to describe a situation where someone tries to foolishly imitate a person who is far more capable or talented than themselves, often resulting in failure or self-harm. It warns against over-ambition and the lack of self-awareness regarding one's own limitations.
ముసలివానికి ముండ ముద్దు
musalivaniki munda muddu
An old man is fond of a young widow
This proverb describes a situation where an elderly person becomes overly attached to or obsessed with someone or something unsuitable or inappropriate for their age. It is often used to criticize elderly men who pursue younger women, or more broadly, to point out the irony of developing new, intense cravings at a late stage in life when they should be focused on other matters.
నిప్పుకోడి తల ఇసుకలో దాచి వేటగాడికి తాను కనబడననుకొన్నట్లు
nippukodi tala isukalo dachi vetagadiki tanu kanabadananukonnatlu
Like an ostrich hiding its head in the sand, thinking it cannot be seen by the hunter.
This expression refers to 'Ostrich Policy' or self-delusion. It describes a situation where someone ignores an obvious problem or danger by pretending it doesn't exist, foolishly believing that if they can't see the threat, the threat can't see them.
నెమలి కంట నీరు కారితే వేటగానికి ముద్దా?
nemali kanta niru karite vetaganiki mudda?
If the peacock shed tears, will the hunter's heart be moved ?
This expression means that a person with malicious intent or a cold heart will not be moved by the suffering or tears of their victim. It is used to describe situations where someone remains indifferent to another's pain because their goal is to exploit or harm them.
పని ముద్దా, పాటు ముద్దా?
pani mudda, patu mudda?
Is the work dear to you, or is the struggle dear to you?
This expression is used to question whether someone values the end result and productivity (pani) or if they are more concerned with the effort and hardship (paatu) involved. It is often used to remind someone that the outcome is what matters most, or to ask if they are willing to endure the struggle to get the reward.
రేపటి నెమలి కంటే, ఈనాటి కాకి మేలు.
repati nemali kante, inati kaki melu.
A crow today is better than a peacock tomorrow.
This proverb emphasizes the value of immediate certainty over future possibilities. It is similar to the English idiom 'A bird in the hand is worth two in the bush,' suggesting it is better to have something small but guaranteed right now than the hope of something better that might never arrive.
జింక కన్నీరు వేటగానికి ముద్దా?
jinka kanniru vetaganiki mudda?
Are the deer's tears a kiss to the hunter?
This expression is used to describe a situation where a victim's suffering or pleas for mercy have no effect on a cruel or heartless oppressor. Just as a hunter is not moved by the tears of the prey they intend to kill, a cold-hearted person will not be swayed by the pain of those they exploit.
నెమలి కంట నీరు కారితే వేటగాడికి ముద్దా?
nemali kanta niru karite vetagadiki mudda?
If a peacock sheds tears, does a hunter feel affection?
This proverb is used to describe a situation where a cruel or predatory person remains indifferent to the suffering of their victim. It highlights that someone who intends to harm you for their own benefit will not be moved by your tears or pain. It is often applied when someone shows fake sympathy while continuing to exploit or hurt another.
అత్త చచ్చిన ఆరు మాసములకు కోడలి కంట నీరు వచ్చినదట
atta chachchina aru masamulaku kodali kanta niru vachchinadata
Six months after the death of the mother-in-law, tears came into the eyes of the daughter-in-law.
This proverb describes a situation where a person shows a delayed, insincere, or hypocritical emotional reaction. It is used to mock someone who pretends to care about a loss or an event long after it happened, or when their reaction is clearly performative rather than genuine.