నిప్పుకోడి తల ఇసుకలో దాచి వేటగాడికి తాను కనబడననుకొన్నట్లు
nippukodi tala isukalo dachi vetagadiki tanu kanabadananukonnatlu
Like an ostrich hiding its head in the sand, thinking it cannot be seen by the hunter.
This expression refers to 'Ostrich Policy' or self-delusion. It describes a situation where someone ignores an obvious problem or danger by pretending it doesn't exist, foolishly believing that if they can't see the threat, the threat can't see them.
Related Phrases
మఘలో చల్లిన విత్తనాల మచ్చలు కనబడతాయి.
maghalo challina vittanala machchalu kanabadatayi.
Seeds sown during the Magha season will show their spots.
This agricultural proverb signifies that seeds sown during the Magha rain cycle (Karthi) do not yield a proper harvest; rather, they fail or remain as mere spots in the soil. It is used to emphasize the importance of timing and that efforts made at the wrong time lead to wasted labor and failure.
గాలికిపోయిన కంపను కాలికి తగిలించుకొన్నట్లు
galikipoyina kampanu kaliki tagilinchukonnatlu
Like hooking a thorn bush blowing in the wind to one's own leg.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily gets involved in a problem that has nothing to do with them, thereby creating trouble for themselves. It is similar to the English idiom 'to look for trouble'.
లంకణాలలో మనుగుడుపుల తలచుకున్నట్లు
lankanalalo manugudupula talachukunnatlu
Like thinking of a feast while fasting.
This expression is used to describe a situation where someone is daydreaming about luxuries or pleasures while suffering through severe hardship or deprivation. It highlights the irony or the futility of imagining grand things when one's basic needs are not being met.
గతిలేనివానికి కనబడిందే కూడు
gatilenivaniki kanabadinde kudu
For the one who has no way (helpless), whatever is seen is food.
This proverb describes a state of absolute necessity or helplessness. It implies that when a person is in a desperate situation or has no alternatives, they cannot afford to be choosy and must accept whatever is available to them, regardless of quality.
నెమలి కంటినీరు వేటగాడికి ముద్దా?
nemali kantiniru vetagadiki mudda?
Are the peacock's tears a kiss (delight) to the hunter?
This proverb is used to highlight the cruelty or indifference of an oppressor. It suggests that a predator or an exploiter is never moved by the pain or tears of their victim; instead, they see the victim's suffering only as a means to their own gain or success.
తనువు తాను కాదనువానికి తపసు చేయనేల
tanuvu tanu kadanuvaniki tapasu cheyanela
Why should one who realizes they are not the body perform penance?
This expression originates from Vemana's poetry. it suggests that the ultimate goal of spiritual practice is self-realization. Once a person understands that their true self is the soul (Atma) and not the physical body, formal rituals or rigorous penance (Tapas) become unnecessary, as they have already attained the highest wisdom.
ఈలగద్దమూకలో కోడిపిల్లలకు తలారి తనమా?
ilagaddamukalo kodipillalaku talari tanama?
Is a watchman needed for chicks in a flock of whistling hawks?
This proverb describes a situation where an enemy or a predator is put in charge of guarding their natural prey. It is used when someone untrustworthy is appointed to protect a person or asset they would normally exploit or harm, making the protection ironic and futile.
తల నరుకువానికి తలవారిచ్చినట్లు
tala narukuvaniki talavarichchinatlu
Like giving a reward to the person who cut off the head.
This expression is used to describe a situation where someone foolishly rewards or empowers the very person who is causing them harm or destruction. It highlights the irony and stupidity of helping one's own enemy or benefactor of one's downfall.
స్థానబలమేకాని తనబలం లేదన్నాడట
sthanabalamekani tanabalam ledannadata
He said it's the strength of the position, not his own strength.
This proverb is used to describe situations where a person's power, influence, or success is derived entirely from their current position, office, or environment rather than their innate abilities. It highlights that once removed from that specific context or role, the individual might be powerless.
తనను కట్టే త్రాళ్ళు తానే తెచ్చుకొన్నట్లు
tananu katte trallu tane techchukonnatlu
Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.
This expression is used to describe a situation where someone's own actions, decisions, or words lead to their own downfall or trouble. It is similar to the English idioms 'digging one's own grave' or 'being the architect of one's own misfortune.'