నీ దున్నడంలో ఏముంది, ఉండేదంతా నా చల్లడంలో ఉంది
ni dunnadamlo emundi, undedanta na challadamlo undi
What is there in your plowing? Everything is in my sowing.
This proverb highlights that hard work in preparation (plowing) is useless if the final execution or the core quality of the input (sowing/seeds) is flawed. It is often used to emphasize that the most critical part of a task determines the success, regardless of how much effort went into the preliminary stages.
Related Phrases
ఎండకాలంలో ఏకులు వడికి, వానాకాలంలో వడ్లు దంచినట్లు.
endakalamlo ekulu vadiki, vanakalamlo vadlu danchinatlu.
Like spinning cotton in summer and pounding rice in the rainy season.
This expression refers to poor planning or performing tasks at the most inconvenient and difficult times. Spinning cotton (ekulu vadakadam) is better done when there is humidity (monsoon) to prevent the fiber from breaking, while pounding rice (vadlu danchadam) requires dry weather. Doing them in reverse leads to unnecessary hardship and inefficiency.
అచ్చ తిరుమణిధారి అయితే పుట్ట పట్టడంలోనే తెలుస్తుంది
achcha tirumanidhari ayite putta pattadamlone telustundi
If one is a true wearer of the sacred mark, it is evident right from how they take the soil.
This proverb is used to say that a person's true skill, expertise, or character can be judged at the very beginning of a task. Just as the way a devotee handles the sacred white clay (Thirumani) reveals their level of devotion and practice, a professional's competence is visible in their initial steps or preparation.
అగ్నిదేవుడు చలికాలంలో చంటివాడు, ఎండకాలంలో ఎదిగినవాడు.
agnidevudu chalikalamlo chantivadu, endakalamlo ediginavadu.
The Fire God is an infant in winter and a grown man in summer.
This proverb describes the nature of heat and fire across seasons. In winter, fire feels small and gentle like an infant because we seek its warmth, but in summer, even a little heat feels overwhelming and powerful like a grown man, making it difficult to bear.
కాడు రమ్మంటుంది, ఊరు పొమ్మంటుంది
kadu rammantundi, uru pommantundi
The graveyard calls you in, while the village tells you to leave.
This proverb is used to describe an elderly person who is nearing the end of their life. It signifies that they have reached a stage where society (the village) no longer has a place for them, and death (the graveyard) is imminent. It can also be used to mock someone who is very old but still behaves with youthful greed or attachment.
కాలంలో విత్తనాలు కలలోనైనా చల్లాలి.
kalamlo vittanalu kalalonaina challali.
Seeds must be sown in the right season, even if it is only in a dream.
This proverb emphasizes the critical importance of timing and punctuality. It suggests that certain tasks must be performed during their designated time to be successful. Even if one is unable to do it physically, the intent and preparation should be there, highlighting that missing a seasonal opportunity leads to failure.
కనుమ పండుగనాడు కంచంలో ఎముక ఘల్లుమంటే కాశీలో గంట మోగించినంత పుణ్యం.
kanuma panduganadu kanchamlo emuka ghallumante kashilo ganta moginchinanta punyam.
If a bone clinks in the plate on the day of Kanuma festival, it is as meritorious as ringing the bell in Kashi.
This is a humorous and culturally specific saying related to the Sankranti festival. Kanuma is the third day of the festival when people traditionally consume non-vegetarian food. The saying jokingly implies that eating meat (and having the bone make a sound on the plate) on this specific day is a sacred or virtuous act, equivalent to a pilgrimage to Kashi.
అద్దంలో నీడకు ఆశపడినట్టు.
addamlo nidaku ashapadinattu.
Like longing for the reflection in a mirror.
This expression is used to describe chasing an unattainable illusion or wasting effort on something that is not real. It signifies the folly of being attracted to a mere shadow or reflection rather than the actual object.
పుండంత మానింది చేటంత ఉంది
pundanta manindi chetanta undi
The wound has healed to the extent of an atom, but remains as large as a winnowing basket.
This proverb is used to describe a situation where a problem or an ailment has ostensibly 'healed' or been resolved, yet the remaining mark, consequence, or side-effect is still massive and problematic. It highlights cases where the solution hasn't truly diminished the overall burden or visibility of the issue.
తల నరకడానికీ, మొల నరకడానికీ తారతమ్యమేమిటి?
tala narakadaniki, mola narakadaniki taratamyamemiti?
What is the difference between cutting off the head and cutting off the waist?
This expression is used when two different actions lead to the same ultimate outcome—in this case, death. It suggests that once the final result is the same (usually a negative or extreme one), the specific method or degree of the action becomes irrelevant. It is often used to question the logic of making minor distinctions between equally disastrous or final situations.
అద్దంలోని ముడుపు అందిరాదు
addamloni mudupu andiradu
The offering seen in the mirror cannot be reached.
This proverb is used to describe things that look attractive or attainable but are actually illusory or impossible to reach. It signifies that some things can only be seen or imagined but never truly possessed, much like a reflection in a mirror.