ఎండకాలంలో ఏకులు వడికి, వానాకాలంలో వడ్లు దంచినట్లు.
endakalamlo ekulu vadiki, vanakalamlo vadlu danchinatlu.
Like spinning cotton in summer and pounding rice in the rainy season.
This expression refers to poor planning or performing tasks at the most inconvenient and difficult times. Spinning cotton (ekulu vadakadam) is better done when there is humidity (monsoon) to prevent the fiber from breaking, while pounding rice (vadlu danchadam) requires dry weather. Doing them in reverse leads to unnecessary hardship and inefficiency.
Related Phrases
వర్షాకాలంలో వరదలు, ఎండాకాలంలో వడగాలులు
varshakalamlo varadalu, endakalamlo vadagalulu
Floods in the rainy season, heatwaves in the summer season.
This expression is used to describe the predictable yet harsh realities or inevitable natural occurrences associated with specific times or situations. It implies that every season or phase of life comes with its own set of inherent challenges that one must expect and endure.
కరువు కాలంలో ఒల్లని మొగుడు, పంటకాలంలో పంపమని వచ్చాడట
karuvu kalamlo ollani mogudu, pantakalamlo pampamani vachchadata
The husband who rejected his wife during the drought, came to claim her during the harvest season.
This proverb describes a fair-weather friend or an opportunistic person. It refers to someone who abandons their responsibilities or relationships when times are difficult and resources are scarce, only to return and claim their rights or benefits when prosperity returns.
అగ్నిదేవుడు చలికాలంలో చంటివాడు, ఎండకాలంలో ఎదిగినవాడు.
agnidevudu chalikalamlo chantivadu, endakalamlo ediginavadu.
The Fire God is an infant in winter and a grown man in summer.
This proverb describes the nature of heat and fire across seasons. In winter, fire feels small and gentle like an infant because we seek its warmth, but in summer, even a little heat feels overwhelming and powerful like a grown man, making it difficult to bear.
కోతలకాలంలో ఎలుకన్నకు ఏడుపెండ్లాలుంటే మాత్రం ఏమి
kotalakalamlo elukannaku edupendlalunte matram emi
What does it matter if a brother mouse has seven wives during the harvest season?
This proverb highlights that having plenty of resources or help is only useful if there is a way to manage or store them. During harvest, there is food everywhere, so having many wives to help gather food is redundant or doesn't change the mouse's basic state of abundance. It is used to describe situations where additional help or resources are unnecessary because the current environment already provides more than enough, or when someone brags about assets that don't provide a competitive advantage.
ఎండ కాచిననాడు ఏకులు వడికి, వాన కురిసిననాడు పత్తి పట్టుకున్నట్లు.
enda kachinanadu ekulu vadiki, vana kurisinanadu patti pattukunnatlu.
Spinning thread when the sun is out, and gathering cotton when it rains.
This proverb describes someone who acts counterproductively or does things at the wrong time. Since cotton gets ruined in the rain and thread is best handled in stable conditions, it mocks poor planning and the lack of common sense in choosing the right time for a task.
కాలంలో విత్తనాలు కలలోనైనా చల్లాలి.
kalamlo vittanalu kalalonaina challali.
Seeds must be sown in the right season, even if it is only in a dream.
This proverb emphasizes the critical importance of timing and punctuality. It suggests that certain tasks must be performed during their designated time to be successful. Even if one is unable to do it physically, the intent and preparation should be there, highlighting that missing a seasonal opportunity leads to failure.
పానకంలో పుడకలాగా
panakamlo pudakalaga
Like a splinter in the panakam (sweet drink).
This expression is used to describe a person or a thing that acts as a nuisance or an obstacle in an otherwise pleasant or smooth situation. Just as a small piece of wood or a splinter ruins the experience of drinking a delicious sweet beverage, this refers to an unwelcome interruption.
యాదవకులంలో ముసలం పుట్టినట్లు.
yadavakulamlo musalam puttinatlu.
Like the birth of a mace in the Yadava clan.
This expression refers to internal strife or a domestic conflict that leads to the total destruction of a group or family from within. It originates from the Mahabharata, where a mystical iron mace (musalam) was born to a Yadava prince, eventually causing the mutual destruction of the entire Yadava dynasty. It is used to describe situations where internal bickering or an unexpected internal cause leads to a downfall.
మార్గశిరంలో మబ్బులు మాఘమాసంలో వానలు
margashiramlo mabbulu maghamasamlo vanalu
Clouds in the month of Margasira, rains in the month of Magha.
This is a traditional agricultural observation or proverb related to weather patterns. It suggests that if clouds appear during the lunar month of Margasira (usually occurring in Nov-Dec), it is a precursor to rainfall in the month of Magha (Jan-Feb). It is used to describe predictable seasonal cycles or the relationship between specific weather signs and their eventual outcomes.
పానకంలో పుడక వలె
panakamlo pudaka vale
Like a splinter in a sweet drink (Panakam)
This expression is used to describe a person or an event that acts as an unnecessary interruption or a minor annoyance in an otherwise pleasant or smooth situation. Just as a small stick or splinter ruins the experience of drinking a delicious beverage, this refers to a 'spoilsport' or a 'fly in the ointment.'