నిజం దాచుకోవచ్చు గాని నిప్పు దాచుకోలేము.
nijam dachukovachchu gani nippu dachukolemu.
You can hide the truth, but you cannot hide fire.
This proverb emphasizes that truth, much like fire, cannot remain hidden for long. Just as fire eventually burns through its covering and reveals itself via heat or smoke, a concealed truth will inevitably come to light despite any attempts to suppress it. It is used to advise someone that secrets or lies are temporary and will eventually be exposed.
Related Phrases
ఆవునిచ్చి పలుపు దాచినట్లు
avunichchi palupu dachinatlu
Giving away the cow but hiding the tethering rope.
This proverb refers to a situation where someone performs a major act of generosity or completes a significant task, but ruins it or holds back on a very small, trivial detail. It is used to describe a person who is 'penny wise and pound foolish' or someone who makes a large sacrifice but shows pettiness regarding a minor related matter.
చల్లకు వచ్చి ముంత దాచుకున్నట్లు
challaku vachchi munta dachukunnatlu
Coming for buttermilk and hiding the pot.
This proverb refers to a situation where someone approaches another person with a specific request or goal but is too hesitant, shy, or secretive to state their true intention. It describes the irony of seeking help or a favor while trying to hide the very vessel needed to receive it. It is used to advise someone to be straightforward instead of being unnecessarily evasive.
చొప్ప వామిలో నిప్పు దాచుకున్నట్టు
choppa vamilo nippu dachukunnattu
Like hiding fire in a stack of dry corn stalks
This expression describes a situation where someone is harboring a dangerous secret or an imminent disaster that cannot be hidden for long. Just as dry fodder catches fire instantly, attempting to conceal something inherently volatile or destructive will lead to an inevitable and rapid catastrophe. It is used to warn someone that their current actions are self-destructive and impossible to maintain.
రాసిన తప్పులు దిద్దుకోవచ్చు చేసిన తప్పులు దిద్దుకోలేము
rasina tappulu diddukovachchu chesina tappulu diddukolemu
Mistakes in writing can be corrected, but mistakes in actions cannot be rectified.
This proverb highlights the permanence of one's actions compared to written words. While a writer can erase or edit an error on paper, the consequences of a wrong deed or a bad decision in real life often cannot be undone. It serves as a warning to think carefully before acting.
చెయ్యి దాచుకోగలం గానీ కులం దాచుకోగలమా?
cheyyi dachukogalam gani kulam dachukogalama?
We can hide our hand, but can we hide our caste?
This proverb suggests that while physical actions or temporary secrets can be concealed, one's fundamental identity, heritage, or true nature will eventually become apparent to society. It is often used to imply that some truths are too deeply rooted to remain hidden forever.
చెయ్యి దాచుకుంటాముగాని, కులం దాచుకుంటామా?
cheyyi dachukuntamugani, kulam dachukuntama?
We may hide our hand, but can we hide our caste/lineage?
This expression suggests that while one can hide their actions, intentions, or wealth (symbolized by the hand), one's true nature, upbringing, or inherent identity cannot be concealed for long. It is often used to imply that a person's character or background will eventually reveal itself through their behavior.
నిజం నిప్పు లాంటిది
nijam nippu lantidi
Truth is like fire.
Truth cannot be concealed or suppressed. If one tries to hide away truth, it is likely to harm one. It is therefore wise to reveal the truth by making a clean breast and gain peace of mind.
కుండలు దాచినా, కండలు దాచలేము
kundalu dachina, kandalu dachalemu
Even if you hide the pots, you cannot hide the muscles.
This proverb is used to explain that while one can hide the physical evidence of eating well (the pots used for cooking), the physical health and strength gained from it (the muscles) will eventually reveal the truth. In a broader sense, it means that internal development or true character cannot be concealed for long, even if the external process is kept secret.
చల్లకు వచ్చి ముంత దాచుకొన్నట్టు
challaku vachchi munta dachukonnattu
Coming to beg buttermilk and hiding the cup.
This proverb refers to a person who approaches someone for help or a favor but is too hesitant, shy, or deceitful to state their true intention. It describes a situation where someone acts with false modesty or lacks the transparency needed to achieve their goal, much like someone visiting a neighbor to ask for buttermilk while trying to hide the vessel they brought to collect it in.
Pride with poverty. Pride and poverty are ill met yet often together.
అత్తను చూసి దాచుకోవడం, పిల్లను చూసి పారేసుకోవడం
attanu chusi dachukovadam, pillanu chusi paresukovadam
Hiding upon seeing the mother-in-law, throwing away upon seeing the child.
This expression refers to a person who is hypocritical or selective in their behavior based on self-interest. It describes someone who acts disciplined or stingy in front of authority figures (like a mother-in-law) to make a good impression, but becomes careless or overly generous when dealing with those who have no power over them (like a child).