చెయ్యి దాచుకోగలం గానీ కులం దాచుకోగలమా?
cheyyi dachukogalam gani kulam dachukogalama?
We can hide our hand, but can we hide our caste?
This proverb suggests that while physical actions or temporary secrets can be concealed, one's fundamental identity, heritage, or true nature will eventually become apparent to society. It is often used to imply that some truths are too deeply rooted to remain hidden forever.
Related Phrases
దొంగ చెయ్యి దాచిపెట్టినా, అమావాస్య వచ్చేసరికి అల్లల్లాడుతుంది.
donga cheyyi dachipettina, amavasya vachchesariki allalladutundi.
The thief's hand that was kept began to shake when the dark night of the new moon came. The time it had been accustomed to steal.
This proverb refers to the psychological burden or inherent nature of a wrongdoer. Just as criminals in folklore were believed to become restless or get caught during the dark night of Amavasya, this expression is used to say that no matter how well someone hides their crimes or bad intentions, their true nature or guilt will eventually expose them when the right circumstances arise.
శుక్రవారం నాడు తన సొమ్ము, మంగళవారం నాడు మంది సొమ్ము దాచుకోవాలట
shukravaram nadu tana sommu, mangalavaram nadu mandi sommu dachukovalata
One should save their own money on Friday and others' money on Tuesday.
This proverb is used to criticize hypocritical or selfish behavior. It describes a person who is very careful with their own wealth but is quick to hide or appropriate wealth belonging to others. It mocks the tendency of people to be stingy with their own assets while being greedy or dishonest regarding common or someone else's resources.
నిజం దాచుకోవచ్చు గాని నిప్పు దాచుకోలేము.
nijam dachukovachchu gani nippu dachukolemu.
You can hide the truth, but you cannot hide fire.
This proverb emphasizes that truth, much like fire, cannot remain hidden for long. Just as fire eventually burns through its covering and reveals itself via heat or smoke, a concealed truth will inevitably come to light despite any attempts to suppress it. It is used to advise someone that secrets or lies are temporary and will eventually be exposed.
చల్లకు వచ్చి ముంత దాచుకున్నట్లు
challaku vachchi munta dachukunnatlu
Coming for buttermilk and hiding the pot.
This proverb refers to a situation where someone approaches another person with a specific request or goal but is too hesitant, shy, or secretive to state their true intention. It describes the irony of seeking help or a favor while trying to hide the very vessel needed to receive it. It is used to advise someone to be straightforward instead of being unnecessarily evasive.
దుఃఖమును అణచుకోగలిగిన వానికంటె సంతోషాన్ని అణచుకోగలిగిన వాడే ఘనుడు.
duhkhamunu anachukogaligina vanikante santoshanni anachukogaligina vade ghanudu.
One who can suppress their joy is greater than one who can suppress their sorrow.
While most people struggle to hide their grief, it is considered a sign of true character and maturity to remain humble and composed during times of great success or happiness without boasting. It emphasizes the importance of equanimity (Sthitapragyata).
చెయ్యి దాచుకుంటాముగాని, కులం దాచుకుంటామా?
cheyyi dachukuntamugani, kulam dachukuntama?
We may hide our hand, but can we hide our caste/lineage?
This expression suggests that while one can hide their actions, intentions, or wealth (symbolized by the hand), one's true nature, upbringing, or inherent identity cannot be concealed for long. It is often used to imply that a person's character or background will eventually reveal itself through their behavior.
కుండలు దాచినా, కండలు దాచలేము
kundalu dachina, kandalu dachalemu
Even if you hide the pots, you cannot hide the muscles.
This proverb is used to explain that while one can hide the physical evidence of eating well (the pots used for cooking), the physical health and strength gained from it (the muscles) will eventually reveal the truth. In a broader sense, it means that internal development or true character cannot be concealed for long, even if the external process is kept secret.
చల్లకు వచ్చి ముంత దాచుకొన్నట్టు
challaku vachchi munta dachukonnattu
Coming to beg buttermilk and hiding the cup.
This proverb refers to a person who approaches someone for help or a favor but is too hesitant, shy, or deceitful to state their true intention. It describes a situation where someone acts with false modesty or lacks the transparency needed to achieve their goal, much like someone visiting a neighbor to ask for buttermilk while trying to hide the vessel they brought to collect it in.
Pride with poverty. Pride and poverty are ill met yet often together.
అత్తను చూసి దాచుకోవడం, పిల్లను చూసి పారేసుకోవడం
attanu chusi dachukovadam, pillanu chusi paresukovadam
Hiding upon seeing the mother-in-law, throwing away upon seeing the child.
This expression refers to a person who is hypocritical or selective in their behavior based on self-interest. It describes someone who acts disciplined or stingy in front of authority figures (like a mother-in-law) to make a good impression, but becomes careless or overly generous when dealing with those who have no power over them (like a child).
కాటికి కాళ్లు చాచుకొని తిండికి చెయ్యి చాచేవాడు.
katiki kallu chachukoni tindiki cheyyi chachevadu.
He stretches out his legs towards the cemetery, and stretches out his hand for food. Greedy to the last.
This proverb describes an elderly or frail person who is very close to death (one foot in the grave) but still possesses a strong desire for worldly pleasures or food. It is used to highlight the irony of human greed or the will to live even in the final stages of life.