నూరు అప్పడాలకి ఒకటే దెబ్బ
nuru appadalaki okate debba
One blow for a hundred papadums
This proverb is used when a single significant action or outcome compensates for many small efforts, or when a long-standing issue is resolved with one decisive stroke. It implies that instead of dealing with many small items individually, one powerful act can finish them all at once.
Related Phrases
కులానికి సొడ్డు అంటే, చిన్నప్పదే వేటు పడ్డాను అన్నట్లు
kulaniki soddu ante, chinnappade vetu paddanu annatlu
When it was said there is a flaw in the caste, he replied 'I was struck during childhood'
This proverb is used to describe a situation where someone gives an irrelevant or trivial personal excuse when a serious, collective, or structural issue is being discussed. It highlights the behavior of people who miss the point of a larger conversation by focusing on their own unrelated petty grievances.
ఊబ నా మగడు ఉండీ ఒకటే లేకా ఒకటి
uba na magadu undi okate leka okati
My husband is a dummy; it's the same whether he is there or not.
This proverb is used to describe a person who is completely useless or ineffective. It implies that their presence provides no benefit, and their absence makes no difference, much like a decorative figure or a person with no initiative.
నూరు అబద్ధాలాడి ఒక పెళ్లి చేయాలి
nuru abaddhaladi oka pelli cheyali
One should perform a marriage even if it requires telling a hundred lies.
This proverb is often used to emphasize the importance and merit of conducting a marriage. It suggests that since marriage is a sacred and life-uniting event, minor compromises or exaggerations (white lies) used to bring two families together or overcome trivial hurdles are socially acceptable for the greater good of the union.
పడవ ఒడ్డు చేరితే, పడవ వాని మీద ఒక సొడ్డు.
padava oddu cherite, padava vani mida oka soddu.
When the boat reached the shore the ferry-man was made a fool of.
This proverb describes human ingratitude. It refers to people who seek help desperately when in trouble, but once they are safe or their purpose is served, they criticize or insult the very person who helped them.
పొదుగులో ఉన్నా ఒకటే, దుత్తలో ఉన్నా ఒకటే
podugulo unna okate, duttalo unna okate
It is the same whether it is in the udder or in the pot.
This expression refers to a state of complacency or lack of urgency regarding a resource that is already secured or 'at hand'. It is used to describe a situation where one feels there is no difference between a resource being in its source (like milk in an udder) or collected (like milk in a pot), implying that since it belongs to them, they can access it whenever they want, often leading to laziness or delayed action.
నూరు గొడ్లు తిన్న రాబందుకు ఒకటే గాలిపెట్టు.
nuru godlu tinna rabanduku okate galipettu.
For a vulture that has eaten a hundred cows, a single gust of wind is enough.
This proverb is used to say that no matter how many sins or crimes one commits without getting caught, one day a single incident or divine intervention will bring about their downfall. It implies that justice eventually catches up with the wicked, and a single blow is sufficient to end a long streak of evil deeds.
గుడి మింగేవానికి తలుపులు అప్పడాలు
gudi mingevaniki talupulu appadalu
For one who swallows the temple, the doors are like papads (wafers).
This proverb describes an extremely greedy or corrupt person. If someone is bold enough to commit a massive crime or theft (like stealing a whole temple), they won't hesitate to take small things (like the doors) as if they were minor snacks. It is used to describe people who have no moral boundaries once they have committed a major transgression.
గుండు మింగేవాడికి తలుపులు అప్పడాలు
gundu mingevadiki talupulu appadalu
For one who swallows a cannonball, doors are like papads (wafers).
This proverb is used to describe someone who has already committed a massive crime or handled a huge task, making smaller obstacles or rules seem trivial to them. It implies that if a person can handle something extreme, they won't hesitate or struggle with something much smaller.
కుండ ఎప్పుడు వేటో, కుదురు అప్పుడే వేటు.
kunda eppudu veto, kuduru appude vetu.
When the pot is struck, the base/support is also struck at the same time.
This proverb is used to describe an immediate and inevitable consequence. Just as the support (kuduru) becomes useless or is discarded the moment the clay pot (kunda) breaks, this expression refers to situations where two things are so closely linked that the end of one automatically results in the end or downfall of the other.
ఒకటొకటిగా నూరా, ఒకటేమారు నూరా?
okatokatiga nura, okatemaru nura?
One by one a hundred, or a hundred all at once?
This proverb is used to question whether someone prefers to face troubles or tasks incrementally or all together in one go. It is often used in the context of discipline or consequences, asking if a person wants to be corrected for every small mistake or face one large punishment for everything combined.