కుండ ఎప్పుడు వేటో, కుదురు అప్పుడే వేటు.
kunda eppudu veto, kuduru appude vetu.
When the pot is struck, the base/support is also struck at the same time.
This proverb is used to describe an immediate and inevitable consequence. Just as the support (kuduru) becomes useless or is discarded the moment the clay pot (kunda) breaks, this expression refers to situations where two things are so closely linked that the end of one automatically results in the end or downfall of the other.
Related Phrases
వేటుకు వేటు, మాటకు మాట ఉండవలె.
vetuku vetu, mataku mata undavale.
There must be a blow for a blow, and a word for a word. One word brings on another. ( Italian. )
This expression emphasizes the importance of giving a fitting response or retaliation in kind. It suggests that one should be prepared to counter an action with an equal action or an argument with an equal argument, reflecting a sense of justice, tit-for-tat, or maintaining one's dignity in a conflict.
చేనుకుదురు, ఆట కుదురు ఉండాలి.
chenukuduru, ata kuduru undali.
There should be stability in the field and stability in the play.
This proverb emphasizes the importance of having a solid foundation and focus in both work (represented by the field/farming) and leisure or external activities (represented by play). It suggests that to be successful, one must ensure their livelihood is secure and their actions are disciplined and steady.
మర్యాద రామన్న మాట తప్పినా, నా వేటు తప్పదు.
maryada ramanna mata tappina, na vetu tappadu.
Though the word of Maryâda Râmanna fail, my blow will not fail. Maryâda Râmanna ( 'the respected Râmanna' ) was a famous minister, renowned for his judgment and the wisdom of his decisions.
This expression signifies an absolute determination or an unshakeable commitment to an action. It implies that while even a person known for supreme integrity (like the legendary judge Maryada Ramanna) might theoretically fail or falter, the speaker's resolve or the consequence of their action is inevitable and certain.
ప్రాణమున్నప్పుడే పంతాలు నెరవేరుతాయి
pranamunnappude pantalu neraverutayi
Challenges (or vows) are fulfilled only as long as there is life.
This expression emphasizes that ego, competition, and the pursuit of goals are only relevant while a person is alive. It is often used as a reminder to prioritize life, health, or harmony over stubbornness and rivalry, suggesting that once life is gone, none of these conflicts matter.
నూరు అప్పడాలకి ఒకటే దెబ్బ
nuru appadalaki okate debba
One blow for a hundred papadums
This proverb is used when a single significant action or outcome compensates for many small efforts, or when a long-standing issue is resolved with one decisive stroke. It implies that instead of dealing with many small items individually, one powerful act can finish them all at once.
చేనికుదురు ఆలికుదురు ఉండాలి.
chenikuduru alikuduru undali.
The root of the crop and the stability of the wife must be firm.
This proverb emphasizes the importance of stability in one's primary sources of livelihood and domestic life. Just as a crop needs a strong root (chey-kuduru) to yield a harvest, a household needs a stable and capable partner (ali-kuduru) to prosper. It is used to describe the foundation required for a successful and settled life.
చెప్పుడు మాటలు చేటు.
cheppudu matalu chetu.
Listening to gossip leads to ruin.
This proverb warns that paying attention to hearsay, rumors, or others' manipulative talk without verifying the facts will eventually lead to harm or disaster. It is used to advise someone to be wary of people who try to influence them with gossip.
నీతి కాని మాట రాతి వేటు.
niti kani mata rati vetu.
An unjust word is the throwing of a stone.
This expression emphasizes the power and consequence of words. It suggests that saying something immoral, dishonest, or unjust can be as physically and emotionally damaging as being hit by a heavy stone. It is used to caution people to speak with integrity and think before they speak, as hurtful or unethical words leave lasting scars.
అల్లుడా ఎప్పుడు వచ్చావంటే, రాత్రి వండిన గారెల సంగతి చెప్పనా అన్నాడట.
alluda eppudu vachchavante, ratri vandina garela sangati cheppana annadata.
When asked 'Son-in-law, when did you arrive?', he replied 'Shall I tell you about the Vadas cooked last night?'
This proverb is used to describe someone who inadvertently reveals a secret or exposes their own guilt while trying to answer a simple question. It refers to a situation where a person's guilty conscience or preoccupation with a hidden act leads them to give an irrelevant, self-incriminating answer.
ఆలు కుదురైతే చేను కుదురు
alu kuduraite chenu kuduru
If the wife is steady, the farm is steady.
This proverb emphasizes the central role of a woman in managing a household and its prosperity. It means that if a wife is disciplined, hardworking, and manages the home well, the family's assets and livelihood (symbolized by the 'farm') will also be stable and successful.