ఒళ్ళో గింజలున్నా, పక్కన భార్య ఉన్నా ఊరుకోబుద్దికాదు
ollo ginjalunna, pakkana bharya unna urukobuddikadu
Even if there are grains in the lap or a wife by the side, one cannot stay still.
This proverb describes a state of restless energy or extreme enthusiasm. It implies that when a person has resources (grains/wealth) or companionship/comfort, they are often driven by an uncontrollable urge to act, move, or do something rather than remaining idle or calm.
Related Phrases
వడ్ల గింజలోది బియ్యపు గింజ
vadla ginjalodi biyyapu ginja
That which is in the paddy is rice. Said to an inquisitive person.
This expression is used to highlight the obvious origin of something or to indicate that the core essence (the rice) is hidden within a shell (the husk). It serves as a metaphor for looking beyond the external covering to find the true value or substance inside.
వెలమలున్న ఊరు కొంగలున్న మఱ్ఱి ఒకటే.
velamalunna uru kongalunna marri okate.
A village with Velamas and a banyan tree with cranes are one and the same.
This is a traditional proverb reflecting historical social dynamics. It suggests that just as cranes ruin the tree they inhabit with their droppings and noise, a village dominated by certain aggressive or powerful groups can become inhospitable or ruinous for others. It is used to describe an environment that has become difficult to live in due to the nature of its residents.
భర్త బడాయి భార్య మీదనే
bharta badayi bharya midane
A husband's boasting is only over his wife
This expression is used to describe someone who acts arrogant or powerful only towards those who are dependent on them or cannot retaliate, while being timid or insignificant in front of others. It highlights selective bravery or false pride shown within the safety of one's home.
వెలమలున్న ఊరు - కొంగలున్న మడుగు - ఒకటి.
velamalunna uru - kongalunna madugu - okati.
A village inhabited by Velamas and a pond inhabited by cranes are the same.
This proverb is a social commentary or observational saying from olden times. It suggests that just as cranes stay at a pond only as long as there is fish (prey) and fly away once it is gone, certain influential groups or people might be opportunistic, staying in a place only as long as there is wealth or benefit to be gained. It is used to describe situational loyalty or resource-driven presence.
కుంచెడు గింజలకు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడలు తిని పోయినవట.
kunchedu ginjalaku kulikipote, tumedu ginjalu dudalu tini poyinavata.
When someone went to work as a laborer for a small measure (kunchedu) of grains, calves ate up a larger measure (thumedu) of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while chasing a very small gain. It is used to mock poor planning or misplaced priorities where the effort to earn something tiny results in neglecting and losing something much more valuable.
మానెడు గింజల కోసం పనికి పోతే, కుంచెడు గింజలు దూడ తినిపోయిందట
manedu ginjala kosam paniki pote, kunchedu ginjalu duda tinipoyindata
When someone went to work to earn a 'maanedu' of grains, a calf ate a 'kunchedu' of grains at home.
This proverb describes a situation where a person suffers a large loss while trying to achieve a small gain. It is used to highlight poor prioritization or scenarios where the cost of an endeavor far outweighs the potential reward.
కుంచెడు గింజలు కూలికిపోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalu kulikipote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While a small measure of grains went towards labor wages, a larger measure of grains was eaten by the calf.
This proverb describes a situation where one incurs a massive loss while trying to save a small amount of money or while focusing on minor expenses. It is used to highlight poor management or irony when the overhead/accidental losses far exceed the actual cost of work.
కుంచెడు గింజలకు కూలికి పోతే, తూమెడు గింజలు దూడ తిన్నట్టు.
kunchedu ginjalaku kuliki pote, tumedu ginjalu duda tinnattu.
While she was out working for a kuncham of grain, the calf [ at home ] ate a tūmu.
This proverb describes a situation where the effort to earn a small gain results in a much larger loss. It is used when someone's attempt to save or earn a little bit of money backfires, leading to a significant setback or waste at home due to their absence or lack of oversight. (Note: A 'toomu' is a larger measurement than a 'kuncham'.)
A tūmu is a measure equal to 4 kunchams. One step forwards and two backwards.
పుట్టుకతో ఒక గుణం, పుట్టికతో ఒక బుద్ధి
puttukato oka gunam, puttikato oka buddhi
One trait with birth, one intellect with birth.
This expression suggests that certain character traits, habits, and innate intelligence are inherent from birth and are difficult, if not impossible, to change. It is used to describe someone's natural temperament or deep-seated behavioral patterns that persist throughout their life.
ఉన్న ఊరు కన్నతల్లి వంటిది.
unna uru kannatalli vantidi.
The village where one lives is like one's own mother.
This proverb emphasizes the deep emotional connection and debt of gratitude one owes to their birthplace or hometown. Just as a mother nurtures and protects her child, the place where one grows up provides sustenance, identity, and a sense of belonging. It is used to encourage patriotism, loyalty to one's roots, or to remind someone never to forget their origins.