పది రాళ్లు వేస్తే ఒక రాయి అయినా తగలదా? పదియవ నాటి ముత్తైదువ లాగా
padi rallu veste oka rayi ayina tagalada? padiyava nati muttaiduva laga
If ten stones are thrown, won't at least one hit? Like the tenth day's married woman.
This proverb is used to describe a situation where one makes multiple attempts or tries many different ways with the hope that at least one will succeed. It is often used in a slightly cynical or humorous context regarding persistence or trial-and-error efforts.
Related Phrases
మదురు గోడ మడియైనా కావలె, మాటకారి మగడైనా కావలె.
maduru goda madiyaina kavale, matakari magadaina kavale.
Either a backyard garden wall is needed, or a husband who is a smooth talker is needed.
This proverb highlights the necessity of protection or advocacy. Just as a wall protects a crop (madi) from intruders or animals, a clever or articulate husband protects his family from being taken advantage of by society. It is used to suggest that one needs either physical security or a clever person to handle external worldly affairs effectively.
ముందు చచ్చింది ముత్తైదువ, వెనుక వచ్చింది విధవ
mundu chachchindi muttaiduva, venuka vachchindi vidhava
The one who died first is a sumangali (auspicious woman), the one who followed is a widow.
This proverb is used to comment on irony or hypocritical situations where people judge others based on timing or status, even when they share a similar fate. It highlights that the first person to experience a situation or commit an act often gains a higher status or 'moral ground' compared to the second person who does the exact same thing.
రాలిన పళ్ళు వేగినగుళ్ళు
ralina pallu veginagullu
Fallen teeth are like roasted grains
This expression is used to describe something that is permanently lost or damaged and cannot be restored to its original state. Just as roasted grains can never sprout again and fallen teeth cannot grow back, certain actions or losses in life are irreversible.
మూడునాళ్ళ ముత్తైదువతనానికి ఆరుజోళ్ళ లక్కాకులు.
mudunalla muttaiduvatananiki arujolla lakkakulu.
Six pairs of lacquered leaves for a three-day married life.
This proverb is used to describe a situation where someone makes an excessive or extravagant display for a very short-lived or insignificant event. It highlights the absurdity of over-preparing or over-spending on something that lacks longevity or substance.
వేలుకు వేస్తే కాలికి, కాలికి వేస్తే వేలికి.
veluku veste kaliki, kaliki veste veliki.
If put on the finger it goes to the toe, and if put on the toe it goes to the finger.
This expression is used to describe a person who is extremely manipulative, inconsistent, or shifty in their speech. It refers to someone who changes their story or logic constantly to suit their convenience, making it impossible to pin them down to a single fact or commitment.
ముండకాదు, ముత్తైదువా కాదు
mundakadu, muttaiduva kadu
Neither a widow nor a married woman with a living husband.
This expression refers to a person or a situation that is in a state of limbo or ambiguity, not belonging to one clear category or another. It is used to describe something that is neither here nor there, often implying a lack of clear identity, status, or decision.
దున్న తగిలితే మన్ను ముట్టవలెను
dunna tagilite mannu muttavalenu
If you touch the bullock, you must touch the soil.
This proverb emphasizes the necessity of hard work and physical labor to achieve results. It implies that if one engages in agriculture or any significant task (symbolized by the bullock), they must be prepared to get their hands dirty and work the land (the soil) to see success.
మురికి మురికి ముత్తైదువు కంటే, వెల్లడియైన విధవ మేలు
muriki muriki muttaiduvu kante, velladiyaina vidhava melu
An honest widow is better than a dirty, unchaste married woman.
This proverb emphasizes that integrity and transparency are more valuable than social status or outward appearances. It suggests that a person with low social standing (historically, a widow) who is honest and clean in character is superior to a person of high social status (a married woman/mutthaiduva) who is deceitful, immoral, or 'dirty' in her conduct.
తూర్పున వరద గూడు వేస్తే తుంగపోచైనా తడవదు.
turpuna varada gudu veste tungapochaina tadavadu.
If a flood cloud forms in the east, not even a blade of grass will get wet.
This is a traditional agricultural proverb related to weather patterns. In certain regions of Andhra Pradesh, it is believed that clouds forming or moving from the east (during specific seasons) do not result in rain. It is used to describe situations that appear promising or threatening but result in no actual outcome or impact.
పదిరాళ్లు వేస్తే ఒకరాయి అయినా తగలదా
padirallu veste okarayi ayina tagalada
If you throw ten stones, will not one hit?
This expression is used to describe a strategy of making multiple attempts or trying various approaches in the hope that at least one will be successful. It is often used in contexts like job hunting, marketing, or problem-solving where quantity increases the probability of success.