దున్న తగిలితే మన్ను ముట్టవలెను
dunna tagilite mannu muttavalenu
If you touch the bullock, you must touch the soil.
This proverb emphasizes the necessity of hard work and physical labor to achieve results. It implies that if one engages in agriculture or any significant task (symbolized by the bullock), they must be prepared to get their hands dirty and work the land (the soil) to see success.
Related Phrases
ఇనుముకు తగిలిన పీడ ఇంగలానికి తగిలింది
inumuku tagilina pida ingalaniki tagilindi
The trouble that befell the iron has now befallen the charcoal.
This proverb is used to describe a situation where an innocent associate or a bystander suffers the same harsh punishment or hardship as the main culprit. Just as charcoal is burnt and exhausted while heating iron in a forge, an innocent person often gets caught up and destroyed in the process of dealing with a problematic person or situation.
కన్న తల్లికయినా కనుమరుగుండవలెను
kanna tallikayina kanumarugundavalenu
Some things must be hidden even from the mother that bore you.
This proverb emphasizes the importance of maintaining certain boundaries, privacy, or modesty even with those closest to us. It suggests that complete exposure or lack of restraint, even in the most intimate relationships, can lead to a loss of respect or dignity.
* Ἀπέφαλος μῦθος.
కాలిన మన్నూ కాలని మన్నూ అంటవు
kalina mannu kalani mannu antavu
Burnt earth will not adhere to unburnt. People in different positions in life cannot be very intimate.
This expression is used to describe two people or entities that are fundamentally incompatible or cannot reconcile their differences. Just as burnt clay/soil loses its binding property and cannot merge with raw, unburnt soil, people with opposing natures or those who have had a major falling out cannot be easily brought back together.
సెగ తగిలితే పాకం కరుగుతుందట
sega tagilite pakam karugutundata
They say the syrup melts when it feels the heat
This expression is used to describe a situation where someone who is stubborn, cold, or unresponsive finally starts to yield or change their attitude when they face pressure, difficulty, or a direct consequence (the 'heat'). It implies that everyone has a breaking point or a point of vulnerability.
రాముడి పాదం తగిలితే రాళ్ళు రమణులవుతారు
ramudi padam tagilite rallu ramanulavutaru
If Rama's foot touches, even stones become beautiful women
This expression refers to the mythological story of Ahalya, who was turned into a stone by a curse and regained her human form when Lord Rama's feet touched her. It is used to describe the transformative power of a great person's presence or the idea that even the most lifeless or difficult situations can be sanctified and improved by a noble touch or divine grace.
పైరుగాలి తగిలితే పంట ఉరవు
pairugali tagilite panta uravu
If the crop-wind hits, the harvest will be abundant.
This proverb highlights the importance of favorable weather conditions, specifically the cooling breeze known as 'pairugali', for a successful agricultural yield. It is used to express that when the right environment or support is present, success and prosperity are guaranteed.
రాముని పాదాలు తగిలితే, రాళ్ళు రమణులవుతవి.
ramuni padalu tagilite, rallu ramanulavutavi.
If Rama's feet touch them, stones turn into beautiful women.
This expression originates from the Ramayana (Ahalya's story). It is used to signify the transformative power of a great person's presence or grace, suggesting that even the most hardened or hopeless situations can be redeemed and beautified by the touch of divinity or noble leadership.
బంగారం పడితే మన్ను, మన్ను పడితే బంగారం అయినట్లు
bangaram padite mannu, mannu padite bangaram ayinatlu
Like gold turning into mud and mud turning into gold.
This expression describes the volatility of luck or fortune. It refers to a situation where a person with bad luck can turn a valuable opportunity (gold) into a failure (mud), while a person with good luck or skill can turn even a worthless thing into something precious.
మాగిలి దున్నితే మరింత పంట
magili dunnite marinta panta
Ploughing the land after the first rains yields more crops.
This proverb highlights the importance of timing and preparation in agriculture. 'Magili' refers to the land moistened by the first summer rains. It suggests that if a farmer takes advantage of these initial rains to plough the field, the soil quality improves, leading to a much higher yield. Metaphorically, it means that starting a task at the right opportune moment with proper preparation ensures success.
ఇనుపకుండ పగిలితే అతుకవచ్చునుగాని, మట్టికుండ పగిలితే అతుకలేదు
inupakunda pagilite atukavachchunugani, mattikunda pagilite atukaledu
An iron pot can be mended if it breaks, but a clay pot cannot be mended if it breaks.
This proverb highlights the difference between salvageable and irreparable damage. It is often used to compare relationships or situations: strong bonds (iron) can be repaired after a conflict, but delicate trust or certain reputations (clay) are permanently destroyed once broken.