మూడునాళ్ళ ముత్తైదువతనానికి ఆరుజోళ్ళ లక్కాకులు.
mudunalla muttaiduvatananiki arujolla lakkakulu.
Six pairs of lacquered leaves for a three-day married life.
This proverb is used to describe a situation where someone makes an excessive or extravagant display for a very short-lived or insignificant event. It highlights the absurdity of over-preparing or over-spending on something that lacks longevity or substance.
Related Phrases
మూడునాళ్ళ ముచ్చటకు ఆరుజోళ్ళ చెప్పులా?
mudunalla muchchataku arujolla cheppula?
Six pairs of sandals for a three-day desire?
This expression is used to criticize excessive or disproportionate preparation for a very short-term event or a temporary situation. It highlights the absurdity of wasting huge resources on something that won't last long.
ముందు చచ్చింది ముత్తైదువ, వెనుక వచ్చింది విధవ
mundu chachchindi muttaiduva, venuka vachchindi vidhava
The one who died first is a sumangali (auspicious woman), the one who followed is a widow.
This proverb is used to comment on irony or hypocritical situations where people judge others based on timing or status, even when they share a similar fate. It highlights that the first person to experience a situation or commit an act often gains a higher status or 'moral ground' compared to the second person who does the exact same thing.
మూడునాళ్ళ ముచ్చట
mudunalla muchchata
A three-day pleasure
This expression refers to something that is short-lived or a temporary joy. It is used to describe situations, relationships, or trends that are transient and do not last for a long time.
మూడునాళ్ళ ముచ్చటకు మురిసేవు ముందుగతి కానవు
mudunalla muchchataku murisevu mundugati kanavu
You rejoice in a three-day pleasure but do not see the future course.
This proverb is used to warn someone against being short-sighted. It suggests that one should not get overly excited or distracted by temporary joys and transient pleasures, but instead focus on long-term consequences and future stability. It is often used to advise people who are wasting resources or time on fleeting things while ignoring their upcoming responsibilities.
మూడు నాళ్ల ముత్తయిదువతనానికి ఆరు జోళ్ల లక్క ఆకులా?
mudu nalla muttayiduvatananiki aru jolla lakka akula?
Are three pairs of leaf-earrings [ wanted ] for three days of wedlock ? Earrings of palm leaves, coloured with lac are worn by brides. Said of an unfortunate young widow.
This proverb is used to criticize someone who makes excessive, unnecessary preparations or investments for a very short-term or temporary situation. It highlights the disproportion between the effort/cost and the actual duration or value of the event.
అయ్య సంపాద్యానికి అరవై ఆరు జోళ్ళు
ayya sampadyaniki aravai aru jollu
Sixty-six pairs of shoes for the father's earnings.
This proverb describes a situation where the expenditure far exceeds the income. It is used to mock someone who spends extravagantly or has too many dependents/requirements compared to the meager amount they actually earn.
మూడునాళ్ళ భాగవతానికి మూతిమీసాలు గొరిగించుకొన్నట్లు
mudunalla bhagavataniki mutimisalu goriginchukonnatlu
Like shaving off one's mustache for a three-day play.
This expression describes someone who makes a permanent or disproportionately large sacrifice for a very temporary or short-term benefit. It is used to caution against impulsive decisions where the loss outweighs the gain of a fleeting event.
ముండకాదు, ముత్తైదువా కాదు
mundakadu, muttaiduva kadu
Neither a widow nor a married woman with a living husband.
This expression refers to a person or a situation that is in a state of limbo or ambiguity, not belonging to one clear category or another. It is used to describe something that is neither here nor there, often implying a lack of clear identity, status, or decision.
లయ తప్పడం
laya tappadam
Out of rhythm
This expression literally means to lose the beat or rhythm in music or dance. Idiomatically, it describes a situation where a process, life, or a system has lost its regular order, consistency, or harmony.
మురికి మురికి ముత్తైదువు కంటే, వెల్లడియైన విధవ మేలు
muriki muriki muttaiduvu kante, velladiyaina vidhava melu
An honest widow is better than a dirty, unchaste married woman.
This proverb emphasizes that integrity and transparency are more valuable than social status or outward appearances. It suggests that a person with low social standing (historically, a widow) who is honest and clean in character is superior to a person of high social status (a married woman/mutthaiduva) who is deceitful, immoral, or 'dirty' in her conduct.