పాలు ఇచ్చే బర్రెను అమ్మి పైన ఎక్కే దున్నను తెచ్చుకొన్నట్లు
palu ichche barrenu ammi paina ekke dunnanu techchukonnatlu
Like selling a milk-giving buffalo to buy a male buffalo just to ride on it.
This proverb is used to describe a foolish person who gives up a productive or profitable asset for something that provides status or temporary pleasure but is ultimately unproductive or a liability. It highlights poor decision-making where one sacrifices long-term utility for short-term vanity or convenience.
Related Phrases
డబ్బు ఇచ్చి తేలు కుట్టించుకొన్నట్లు
dabbu ichchi telu kuttinchukonnatlu
Like paying money to get stung by a scorpion.
This expression is used to describe a situation where someone spends money or effort only to invite trouble or harm upon themselves. It refers to self-inflicted misery or bad investments that lead to painful consequences.
తద్దినం కొని తెచ్చుకొన్నట్లు
taddinam koni techchukonnatlu
Like buying and bringing a funeral ceremony upon oneself.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily invites trouble or a burdensome task through their own actions. It implies that a person has self-inflicted a headache or problem that could have been easily avoided.
ఎవరు ఇచ్చింది ఈ మాన్యం అంటే, నేనే ఇచ్చుకున్నాను అన్నాడట
evaru ichchindi i manyam ante, nene ichchukunnanu annadata
When asked who granted this tax-free land, he said, "I gave it to myself."
This proverb is used to describe a self-proclaimed status or honor that lacks external validation. It refers to situations where someone boasts about an achievement or a position they gave themselves without any official recognition or authority. It is often used to mock someone who is being self-important or self-congratulatory.
పితికే బర్రెను ఇచ్చి పొడిచే దున్నను తెచ్చినట్టు.
pitike barrenu ichchi podiche dunnanu techchinattu.
He bartered a milch she buffalo for a goring he buffalo.
This proverb describes a foolish exchange or a bad bargain. It refers to a situation where someone gives away something useful and productive (the milking buffalo) only to replace it with something useless and harmful (the aggressive bull). It is used when a person makes a decision that results in a significant loss of utility and an increase in trouble.
ఊరకున్న ప్రాణానికి ఉచ్చుత్రాళ్ళు తెచ్చుకొన్నట్లు
urakunna prananiki uchchutrallu techchukonnatlu
Like bringing noose-ropes to a life that was at peace.
This expression is used to describe a situation where someone who was living peacefully unnecessarily invites trouble or creates complications for themselves. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To invite a headache'.
గోకి దురద తెచ్చుకొన్నట్లు
goki durada techchukonnatlu
Like scratching and inviting an itch.
This expression is used to describe a situation where someone unnecessarily interferes in something or creates a problem for themselves where there wasn't one before. It is similar to the English idiom 'To look for trouble' or 'To stir a hornet's nest'.
చెట్టుకొట్టి పైకి తెచ్చుకున్నట్టు
chettukotti paiki techchukunnattu
Cutting a tree and letting it fall on one's self. Bringing trouble on one's own head. The fool hunts for misfortune. (French.)
This expression is used to describe a situation where someone's own actions or attempts to solve a problem backfire, causing them self-inflicted harm or trouble. It is similar to the English idiom 'to dig one's own grave' or 'to shoot oneself in the foot'.
* Plega l'albero quando à giovane. † Gammel Green bryder nær den skal boles. Le fou cherche son malheur.
తన కాళ్లకు బందాలు తానే తెచ్చుకొన్నట్టు.
tana kallaku bandalu tane techchukonnattu.
He brought fetters for his own legs. He brings a staff to brak his ain head. (Scotch.)
This expression describes a situation where a person, through their own actions or decisions, creates obstacles or restrictions for themselves. It is used when someone's self-inflicted complications lead to their own downfall or lack of freedom.
తద్దినము కొని తెచ్చుకొన్నట్టు.
taddinamu koni techchukonnattu.
Buying a Taddinam. Bringing difficulties upon one's own head.
This proverb is used to describe a situation where someone voluntarily invites trouble or creates a headache for themselves by their own actions or choices. It is similar to the English expression 'to go looking for trouble' or 'asking for it.'
* Alterâ manu scabunt, altera ferunt.
తనను కట్టే త్రాళ్ళు తానే తెచ్చుకొన్నట్లు
tananu katte trallu tane techchukonnatlu
Like bringing the very ropes that will be used to tie oneself up.
This expression is used to describe a situation where someone's own actions, decisions, or words lead to their own downfall or trouble. It is similar to the English idioms 'digging one's own grave' or 'being the architect of one's own misfortune.'