పట్టిన ఇరువు వలె
pattina iruvu vale
Like a firm grip
This expression is used to describe something that is held very tightly, securely, or a situation where there is no room for movement or escape. It often refers to a steadfast commitment or a physical grip that cannot be loosened.
Related Phrases
కరువు వస్తుందని సద్ది కట్టిపెట్టినట్లు
karuvu vastundani saddi kattipettinatlu
Like packing and setting aside leftovers because a drought is coming.
This expression is used to describe someone who acts with premature or excessive caution. It highlights the futility of trying to prepare for a major, long-term crisis (like a drought) with small, temporary measures (like cooked leftovers) that will likely spoil before they are even needed.
అక్క అత్తవారింటికి వెళ్ళితే, అక్క ఈరికలు, నా ఈరికలు నావే అన్నదట
akka attavarintiki vellite, akka irikalu, na irikalu nave annadata
When the elder sister went to her in-laws' house, she said, 'The elder sister's shares are mine, and my shares are also mine.'
This proverb describes extreme selfishness or one-sidedness. It is used to mock people who expect to take everything from others while being completely unwilling to share anything of their own. It highlights a double standard where someone wants a part of another person's property or benefits but keeps their own resources strictly to themselves.
కాపు వచ్చిన ఏడే కరువు వచ్చినది.
kapu vachchina ede karuvu vachchinadi.
The famine came in the very year that the cultivator came to the village. An unfortunate coincidence.
This proverb describes a situation of extreme bad luck or irony where success and disaster occur simultaneously. It is used when a long-awaited positive outcome or reward is immediately neutralized or ruined by an unexpected calamity, leaving no chance to enjoy the fruits of one's labor.
మొదలే మన్ను, కరువు వస్తే గడ్డలు.
modale mannu, karuvu vaste gaddalu.
Nothing but earth to begin with, and by want of rain, clods.
This expression is used to describe a situation that was already bad or mediocre, which then became significantly worse due to additional hardships. It implies that when resources are already scarce or of poor quality, any further calamity makes the situation unbearable or impossible to manage.
Worse and worse.
ఏది పట్టినా దయ్యము పట్టినట్లు
edi pattina dayyamu pattinatlu
Whatever one touches/holds, it is as if a ghost has possessed it.
This expression is used to describe someone who goes to extremes or becomes obsessively persistent in whatever task they undertake. It can also refer to someone who consistently encounters bad luck or complications in every endeavor they start, as if it were cursed or jinxed.
ముళ్ళె పట్టిన చీమవలె
mulle pattina chimavale
Like an ant that has found a bundle of food.
This expression is used to describe a person who is extremely busy, preoccupied, or hyper-focused on a task, similar to how an ant becomes intensely active and focused once it discovers a food source (bundle/mulle) to carry back to its nest.
కట్టిన ఇల్లు, పెట్టిన పొయ్యి
kattina illu, pettina poyyi
A house that is already built, and a hearth that is already set up.
This expression refers to entering a situation where everything is already perfectly prepared and ready for use without any effort from the person joining. It is most commonly used in the context of a bride entering a well-established household where she does not have to struggle to set up a new life or home from scratch.
మల్లె పట్టిన చేనివలె
malle pattina chenivale
Like a field attacked by worms. Sudden and overwhelming ruin.
This expression is used to describe a situation or a place that is completely overgrown, cluttered, or overwhelmed by something undesirable that is difficult to remove. In an agricultural context, 'malle' refers to a specific type of invasive weed that chokes the main crop, symbolizing a mess that requires significant effort to clean up.
అత్తిపత్తి
attipatti
Touch-me-not plant
Literally referring to the Mimosa pudica plant, this expression is used to describe a person who is extremely sensitive, shy, or gets easily offended or hurt by even the slightest comment or touch.
తరి పట్టిన కత్తి, చెరపట్టిన కుత్తి
tari pattina katti, cherapattina kutti
A sharpened knife and a woman in captivity.
This expression describes items or individuals that are in their most effective or dangerous state. Just as a knife is most useful when sharpened (tari), a person (historically used in the context of a captive woman or 'kutthi' meaning a young woman/slave) is most vulnerable or completely under someone's control. In modern usage, it highlights the peak state of readiness or the absolute influence one holds over something.