అక్క అత్తవారింటికి వెళ్ళితే, అక్క ఈరికలు, నా ఈరికలు నావే అన్నదట
akka attavarintiki vellite, akka irikalu, na irikalu nave annadata
When the elder sister went to her in-laws' house, she said, 'The elder sister's shares are mine, and my shares are also mine.'
This proverb describes extreme selfishness or one-sidedness. It is used to mock people who expect to take everything from others while being completely unwilling to share anything of their own. It highlights a double standard where someone wants a part of another person's property or benefits but keeps their own resources strictly to themselves.
Related Phrases
పొట్ట నిండ చీరికలు - వట్టికాళ్ళ కురుపులు
potta ninda chirikalu - vattikalla kurupulu
Stomach full of stretch marks - bare feet full of sores
This proverb describes a state of extreme poverty or physical exhaustion. It refers to someone who has worked so hard or suffered so much that their body shows signs of malnutrition (stretch marks from starvation/bloating) and their feet are wounded from walking long distances without footwear. It is used to highlight the pathetic or miserable condition of a person.
పిసినారి సముద్రానికి పోతే, అరికాలు తేమ కాలేదట.
pisinari samudraniki pote, arikalu tema kaledata.
When a miser went to the ocean, even the sole of his foot did not get wet.
This proverb is used to mock extreme miserliness or ill-luck. It suggests that even when surrounded by abundance (like an ocean), a stingy person is so unwilling to spend or participate that they gain nothing from it. It can also refer to people who are so unlucky that they return empty-handed even from a place of infinite resources.
ఆరో కాన్పు ఆడపిల్ల అత్తవారింటికి లక్ష్మి
aro kanpu adapilla attavarintiki lakshmi
The sixth-born daughter is a Goddess Lakshmi to her in-laws' house
This is a traditional Telugu saying which suggests that a woman who is the sixth child in her birth family brings immense prosperity, luck, and wealth to her husband's family after marriage. It is used to highlight the auspiciousness of such a bride.
పట్టిన ఇరువు వలె
pattina iruvu vale
Like a firm grip
This expression is used to describe something that is held very tightly, securely, or a situation where there is no room for movement or escape. It often refers to a steadfast commitment or a physical grip that cannot be loosened.
నీ ఇల్లు నా ఇంటికి ఎంత దూరమో, నా ఇల్లు నీ ఇంటికి అంతే దూరం
ni illu na intiki enta duramo, na illu ni intiki ante duram
However far your house is from mine, my house is just as far from yours.
This proverb is used to emphasize equality, reciprocity, and mutual respect in relationships. It signifies that rules, expectations, or distances apply equally to both parties. If you expect someone to visit or help you, you should be willing to do the same for them.
అలిగి అత్తగారింటికెళ్ళేకంటే చెడి చెల్లిలింటికి వెళ్ళడం మేలు
aligi attagarintikellekante chedi chellilintiki velladam melu
Going to a sister's house after losing everything is better than going to a mother-in-law's house out of anger.
This proverb highlights social dynamics and self-respect. It suggests that while seeking refuge with a sister when in genuine need (even if financially ruined) is acceptable, going to a mother-in-law's house due to a petty argument or spite is humiliating and ill-advised. It emphasizes that pride should not dictate one's actions, and one should be mindful of where they seek support based on the situation.
చెవిటి చెన్నప్పా అంటే, సెనగల మల్లప్పా అన్నాడట
cheviti chennappa ante, senagala mallappa annadata
When asked 'Deaf Chennappa?', he replied 'Chickpea Mallappa'
This proverb is used to describe a situation where there is a total lack of communication or understanding between two people. It refers to a conversation where one person's words are completely misinterpreted by another, often leading to an irrelevant or absurd response, similar to 'talking at cross-purposes'.
అత్తకు లేక అటికలు నాకుతూ ఉంటే, అల్లుడు వచ్చి దీపావళి పండుగ అన్నాడట.
attaku leka atikalu nakutu unte, alludu vachchi dipavali panduga annadata.
While the mother-in-law was licking empty pots because there was no food, the son-in-law arrived and asked for Diwali celebrations.
This proverb describes a situation where someone makes extravagant demands or expects celebration from a person who is currently struggling to even meet their basic necessities. It is used to highlight the insensitivity or lack of awareness of someone's poor circumstances.
అలిగి అత్తవారింటికి, చెడి చెల్లెలింటికి పోరాదు.
aligi attavarintiki, chedi chellelintiki poradu.
Do not go to your in-laws' house out of anger, and do not go to your sister's house when you are ruined.
This proverb advises maintaining self-respect and social dignity. Going to an in-law's house while angry (after a fight at home) diminishes one's respect there, and going to a sister's house after losing one's wealth or status can become a burden and strain relationships. It emphasizes that one should avoid seeking refuge in places where their presence might lead to humiliation or awkwardness during times of vulnerability.
ఆగం అడివప్పా అంటే మడిగ తెరువప్పా అన్నదంట
agam adivappa ante madiga teruvappa annadanta
When asked to wait/stop, it said to open the shop.
This proverb is used to describe a situation where there is a total lack of communication or understanding between two parties. It refers to a context where one person says something, and the other person responds with something completely irrelevant or contradictory, often due to stubbornness, ignorance, or a breakdown in logic.