పేరొకరిది పెత్తనం ఒకరిది
perokaridi pettanam okaridi
The name belongs to one person, while the authority belongs to another.
This proverb is used to describe a situation where one person is the figurehead or receives the official recognition, but the actual power, control, or decision-making is exercised by someone else behind the scenes.
Related Phrases
ఒకరి కలిమి ఇంకొకరి ఏడుపుకు కారణం
okari kalimi inkokari edupuku karanam
One person's wealth is the cause of another person's crying.
This expression refers to the envious nature of humans, where someone else's prosperity or success causes jealousy and sorrow in others. It is used to describe the phenomenon of 'Schadenfreude' in reverse or simply pure envy regarding a neighbor's or peer's good fortune.
సంపాదన ఒకరిది, అనుభవం ఇంకొకరిది
sampadana okaridi, anubhavam inkokaridi
One person earns, another person experiences/enjoys it
This expression is used to describe a situation where one individual works hard to earn money or gather resources, but a different person (often a lazy or entitled relative) spends or enjoys the benefits. It highlights the irony or unfairness of labor and consumption.
అట్టు ఒకరికి, ముక్క ఒకరికా?
attu okariki, mukka okarika?
The pancake for one and a piece for another?
This proverb is used to question unfairness or partiality in distribution. It highlights a situation where one person gets the whole benefit (the pancake) while another is expected to be satisfied with a tiny portion (a piece), or when something meant for one person is being divided unfairly.
పేరు ఒకరిది, నోరు ఇంకొకరిది
peru okaridi, noru inkokaridi
The name belongs to one person, but the voice/mouth belongs to another.
This expression is used to describe a situation where one person is officially in charge or holds a title, but another person is actually doing the talking, making the decisions, or exerting the influence. It highlights a disconnect between official authority and actual control.
ఒకరి అమృతం ఇంకొకరికి హాలాహలం
okari amritam inkokariki halahalam
One person's nectar is another person's poison
This expression is the Telugu equivalent of 'One man's meat is another man's poison.' It means that what is beneficial, enjoyable, or positive for one individual might be harmful, unpleasant, or toxic for someone else. It highlights the subjective nature of value and preference.
రట్టు, రవ్వ రావిపాటి వారిది; పుస్తె, పూస పూసపాటి వారిది.
rattu, ravva ravipati varidi; puste, pusa pusapati varidi.
Scandal and noise belong to Ravipati family; the wedding disc and bead belong to Pusapati family.
This is a historical Telugu proverb used to describe the characteristics or reputations of specific lineages. It contrasts 'Ravipati' (noted for being loud or scandalous) with 'Pusapati' (noted for wealth and traditional status, symbolized by gold jewelry like the 'Pusthe'). In a broader sense, it is used to remark how different families or groups are known for distinct traits—some for notoriety and others for dignity or prosperity.
అనుభవం ఒకరిది, ఆర్భాటం ఇంకొకరిది
anubhavam okaridi, arbhatam inkokaridi
Experience belongs to one person, while the showy display belongs to another.
This expression is used to describe a situation where one person does the actual hard work or has the genuine expertise, while someone else takes the credit or makes a lot of noise and display to appear important without having done the work.
ఆయాసం ఒకరిది, అనుభవం మరొకరిది
ayasam okaridi, anubhavam marokaridi
The exhaustion belongs to one person, while the benefit belongs to another.
This expression is used when one person puts in all the hard work and effort, but someone else reaps the rewards or enjoys the final results. It highlights the disparity between labor and reward.
ఆయాసం ఒకరిది, అనుభవం ఇంకొకరిది
ayasam okaridi, anubhavam inkokaridi
The exhaustion belongs to one, while the experience/benefit belongs to another.
This proverb describes a situation where one person puts in all the hard work and effort, but the rewards, enjoyment, or results are reaped by someone else. It is used to express the unfairness of labor distribution or to highlight when someone's toil only serves another person's gain.
అనుభవం ఒకరిది, అగుడు ఇంకొకరిది
anubhavam okaridi, agudu inkokaridi
The experience belongs to one person, but the pride/boasting belongs to another.
This expression is used to describe a situation where one person does the hard work or goes through an experience, while another person takes the credit or boasts about it as if it were their own achievement. It highlights the irony of someone seeking validation for efforts they did not put in.