రట్టు, రవ్వ రావిపాటి వారిది; పుస్తె, పూస పూసపాటి వారిది.
rattu, ravva ravipati varidi; puste, pusa pusapati varidi.
Scandal and noise belong to Ravipati family; the wedding disc and bead belong to Pusapati family.
This is a historical Telugu proverb used to describe the characteristics or reputations of specific lineages. It contrasts 'Ravipati' (noted for being loud or scandalous) with 'Pusapati' (noted for wealth and traditional status, symbolized by gold jewelry like the 'Pusthe'). In a broader sense, it is used to remark how different families or groups are known for distinct traits—some for notoriety and others for dignity or prosperity.
Related Phrases
రవ్వ రవ్వతో తెగుతుంది కాని, రాతితో తెగుతుందా
ravva ravvato tegutundi kani, ratito tegutunda
A diamond is cut by a diamond, but can it be cut by a stone?
This proverb suggests that certain tasks or people can only be handled or influenced by their equals or counterparts. Just as a hard diamond requires another diamond to be shaped, a strong-willed or highly skilled person can only be challenged or countered by someone of similar caliber, not by an ordinary or 'stone-like' force.
పుస్తె, పూస పసుపు పుణ్యానికే
puste, pusa pasupu punyanike
The wedding locket, the beads, and the turmeric are all just for the sake of sanctity.
This expression is typically used to describe a situation where one performs duties or maintains appearances solely for the sake of tradition, honor, or sanctity, often implying that there is no deeper benefit or joy beyond fulfilling the basic requirements of a role or relationship. It highlights the sacrifices made to uphold the sacredness of a bond.
పాకాలపాటి వారి రణకొమ్ము
pakalapati vari ranakommu
The war-horn of the Pakalapati family
This expression refers to something that is loud, repetitive, and never-ending. It is typically used to describe a person who keeps talking or complaining incessantly without a pause, or a noise that is constant and annoying. Historically, it refers to a legendary war-horn that once started, would not stop.
రట్టూ రవ్వా రావిపాటి వారిది, పుస్తే పూసా పూసపాటి వారిది.
rattu ravva ravipati varidi, puste pusa pusapati varidi.
The fame and the diamond belong to the Ravipati family; the wedding disc and the bead belong to the Pusapati family.
This is a traditional Telugu proverb (sameta) used to describe a perfect match or a balanced distribution of wealth, status, and responsibilities between two families or entities. It highlights how different families have their own unique symbols of prestige—one known for material brilliance and reputation (Ravipati), and the other for marital sanctity and lineage (Pusapati). It is often cited during matrimonial discussions or when comparing the distinct merits of two prominent groups.
పాకలపాటి వారి రణకొమ్మ
pakalapati vari ranakomma
The war horn of the Pâkalapâṭi family. Said of a loquacious person.
This expression refers to a situation or a person that continuously makes loud, bothersome, or boastful noises without substance. It is based on a local legend or folk story about a specific family's horn that was blown excessively or at inappropriate times. In modern usage, it describes someone who talks incessantly or brags loudly about their achievements.
వచ్చిన వారికి వరమిస్తాను, రాని వారికి రాయి వేస్తాను
vachchina variki varamistanu, rani variki rayi vestanu
I will grant a boon to those who come, and cast a stone on those who do not come. Supposed to have been said by a deity. Used threateningly by a great personage.
This expression is used to describe a person who shows extreme favoritism or bias. It implies that the person rewards those who comply with their wishes or approach them, while actively punishing or sabotaging those who do not follow their lead or stay away. It highlights a dual nature of being overly generous to allies and hostile to others.
పేరొకరిది పెత్తనం ఒకరిది
perokaridi pettanam okaridi
The name belongs to one person, while the authority belongs to another.
This proverb is used to describe a situation where one person is the figurehead or receives the official recognition, but the actual power, control, or decision-making is exercised by someone else behind the scenes.
ఆయాసం ఒకరిది, అనుభవం మరొకరిది
ayasam okaridi, anubhavam marokaridi
The exhaustion belongs to one person, while the benefit belongs to another.
This expression is used when one person puts in all the hard work and effort, but someone else reaps the rewards or enjoys the final results. It highlights the disparity between labor and reward.
ఆయాసం ఒకరిది, అనుభవం ఇంకొకరిది
ayasam okaridi, anubhavam inkokaridi
The exhaustion belongs to one, while the experience/benefit belongs to another.
This proverb describes a situation where one person puts in all the hard work and effort, but the rewards, enjoyment, or results are reaped by someone else. It is used to express the unfairness of labor distribution or to highlight when someone's toil only serves another person's gain.
అనుభవం ఒకరిది, అగుడు ఇంకొకరిది
anubhavam okaridi, agudu inkokaridi
The experience belongs to one person, but the pride/boasting belongs to another.
This expression is used to describe a situation where one person does the hard work or goes through an experience, while another person takes the credit or boasts about it as if it were their own achievement. It highlights the irony of someone seeking validation for efforts they did not put in.