పేరు పెద్ద, ఊరు దిబ్బ

peru pedda, uru dibba

Translation

A great name but the village a heap [of ruins ].

Meaning

This expression is used to describe a person or situation that has a grand reputation or a high-sounding title, but lacks substance or quality in reality. It is similar to the English proverb 'Great cry and little wool' or 'All that glitters is not gold.'

Related Phrases

A village without water and a village without a god are the same whether they exist or not.

This proverb emphasizes that water is as fundamental to life as faith or spiritual guidance is to a community. It suggests that a village lacking basic necessities (water) or moral/spiritual foundations (a temple/god) is effectively uninhabitable and serves no purpose, rendering its existence meaningless.

What the world admires is great; what a miser admires is a pile of trash.

This proverb highlights that societal recognition comes from generosity and noble actions. While the general public values greatness and virtue, a miserly person only values hoarding wealth or useless things (heaps), which have no real social value. It is used to contrast the difference between true greatness and selfish accumulation.

When Dibbadu hit Abbadi on the head, Subbadu hit Dibbadu on the head.

This expression refers to a chain of retribution or a cycle of actions where one person's aggression towards someone weaker is met with similar treatment from someone stronger. It is used to describe situations where a bully gets a taste of their own medicine or to illustrate that there is always someone more powerful who can serve justice or karma.

The name is God's, but the mouth is one's own.

This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.

The rains of the Garbha Karthe can even melt away mounds of dirt.

This is a traditional agricultural saying (sameta) referring to the intense and heavy rainfall during the 'Garbha Karthe' period. It suggests that the downpour is so powerful and continuous that even large, hardened mounds of earth or heaps of rubbish are washed away or liquefied. It is used to describe exceptionally heavy rain.

When the mother dies, a man's gluttony is seen; when the head is dirty, [ a woman's ] top-knot is large [ and untidy ]. As long as the mother lives her son's greediness is concealed.

This proverb highlights how certain losses or neglects can create a false or superficial appearance of growth or prosperity. In the first part, it implies that without a mother's care and balanced feeding, a child might develop a bloated stomach due to malnutrition or poor diet, which is not true health. In the second part, it suggests that unwashed, tangled hair might look voluminous, but it is actually a sign of poor hygiene rather than healthy hair growth. It is used to describe situations where something looks substantial or 'big' only because of neglect or underlying problems.

He that is alive is the head man of the village, and he that is dead is the head man of the burial ground. A taunt used to one who tries to make out that he is very highly connected.

This proverb highlights the transient nature of power and social status. It suggests that authority and leadership are only relevant while a person is alive and present in society; once deceased, their worldly influence vanishes and they belong only to the graveyard.

Great name, but carrying sandals.

This expression is used to describe a situation where someone has a high social status or a prestigious title, but in reality, they are performing menial tasks or living in poverty. It highlights the contrast between outward reputation and actual condition.

When the mother dies, the stomach grows; when hair is tied, the bun looks big

This proverb highlights how people manage and move on after a loss. It suggests that once the person who feeds and cares for the family (the mother) is gone, one learns to fend for themselves or overeat out of lack of discipline, and that appearances can be deceptive or managed once the initial mourning period ends.

When Dibbadu hit Abbadi's head, Subbadu hit Dibbadu's head.

This expression describes a chain reaction of consequences or a cycle of karma. It is used to convey that if someone bullies or harms a weaker person, there is always someone stronger or more powerful who will eventually do the same to them. It highlights the idea of 'tit for tat' and that everyone is accountable to someone else.