పెరుమాళ్ళకైనా పెట్టువాడే చుట్టం
perumallakaina pettuvade chuttam
Even for God, the one who offers is the relative.
This proverb highlights human nature and social dynamics, suggesting that people—and metaphorically even deities—favor those who provide or give. It is used to describe situations where material generosity or offerings create closer bonds than actual kinship, implying that the world revolves around those who are charitable or provide benefits.
Related Phrases
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
లోగుట్టు పెరుమాళ్ళకెరుక
loguttu perumallakeruka
The secrets of the heart are known to Perumâl (Vishnu). '[ God] knoweth the very secrets of the heart.' Psalm xliv. 21. (Psalter.)
This proverb is used to indicate that the internal truth, hidden secrets, or the real depth of a situation is known only to the person involved (or to God). It is often used when someone's outward appearance or claims contrast with their private reality, implying that only those 'on the inside' know the actual mess or mystery.
దాసరి పాట్లు పెరుమాళ్లకు ఎరుక
dasari patlu perumallaku eruka
The troubles of a Dâsari are known only to Perumâl.
This proverb means that only God (or a superior/witness) truly knows the hardships a person undergoes while performing their duties or devotion. It is used to express that one's inner struggles and sincere efforts are hidden from the world but recognized by the divine.
పేరు పెరుమాళ్ళది, నోరు తనది
peru perumalladi, noru tanadi
The name is God's, but the mouth is one's own.
This proverb is used to describe a person who uses a noble cause, a deity's name, or a reputable person's authority as a cover to speak rudely, lie, or serve their own selfish interests. It highlights the hypocrisy of appearing religious or virtuous while having a foul or dishonest way of speaking.
ఇంటిగుట్టు పెరుమాళ్ళకెరుక
intiguttu perumallakeruka
The secrets of the house are known only to God.
This proverb is used to say that the internal matters, struggles, or hidden secrets of a family are known only to the family members and the Almighty. It is often used when someone tries to hide their domestic problems from the outside world, or when implying that one cannot truly know what goes on inside another person's home.
ఆపదలో అడ్డుపడేవాడే చుట్టము
apadalo addupadevade chuttamu
The one who stands by you in danger is the true relative
This expression means that a true friend or relative is someone who helps you during your times of trouble or crisis. It is equivalent to the English proverb 'A friend in need is a friend indeed.' It is used to emphasize that blood relations are not as significant as those who offer support when life gets difficult.
పెద్దకత్తి పెరుమాళ్ళు
peddakatti perumallu
Big sword Perumallu
A sarcastic expression used to describe a person who boasts about their bravery or status but is actually incompetent or useless in reality. It refers to someone who carries a large weapon for show but doesn't know how to use it or lacks the courage to do so.
నీ పేరు మాళ్ళు
ni peru mallu
Your name is Maallu
This is a humorous and sarcastic expression used to shut down someone who is being overly inquisitive or asking repetitive, annoying questions about one's identity or business. It is a play on the word 'Perumallu' (a name for Lord Vishnu) turned into a witty retort to imply 'None of your business'.
లోగుట్టు పెరుమాళ్ళ కెరుక
loguttu perumalla keruka
The internal secrets are known only to God (Perumalla)
This proverb is used to indicate that the inner secrets, hidden flaws, or true nature of a situation or a person are known only to God or those very closely involved. It is often used when someone maintains a respectable outward appearance despite having hidden troubles or secrets.
లోగుట్టు పెరుమాళ్ళకు ఎరుక
loguttu perumallaku eruka
God knows the hidden secret.
When one does not know the inside (secret) story or the real truth behind something, one tends to shrug one's shoulders and say, 'God knows'.