ఆపదలో అడ్డుపడేవాడే చుట్టము
apadalo addupadevade chuttamu
The one who stands by you in danger is the true relative
This expression means that a true friend or relative is someone who helps you during your times of trouble or crisis. It is equivalent to the English proverb 'A friend in need is a friend indeed.' It is used to emphasize that blood relations are not as significant as those who offer support when life gets difficult.
Related Phrases
పేగు చుట్టమా, పెట్టు చుట్టమా?
pegu chuttama, pettu chuttama?
Is he a blood relation, or a dinner relation ?
This proverb is used to question the nature of a relationship. It asks whether a person is a genuine blood relative (pegu chuttam) who cares out of love, or a 'fair-weather friend' (pettu chuttam) who is only around for financial gain, gifts, or personal benefit. It is often used when someone shows sudden interest in a person's life only when they become wealthy or influential.
A table friend is changeable. (French.)‡ * Vache de loin a lait asses. † Geluk en glas brekt even ras. ‡ Ami de table est variable.
పెరుమాళ్ళకైనా పెట్టువాడే చుట్టం
perumallakaina pettuvade chuttam
Even for God, the one who offers is the relative.
This proverb highlights human nature and social dynamics, suggesting that people—and metaphorically even deities—favor those who provide or give. It is used to describe situations where material generosity or offerings create closer bonds than actual kinship, implying that the world revolves around those who are charitable or provide benefits.
నడిచేవాడే పడేది
nadichevade padedi
Only the one who walks is the one who falls
This proverb is used to encourage people who make mistakes while trying something new or working hard. It implies that failure is a natural part of progress, and only those who take action and move forward risk falling, whereas those who stay idle never fail but also never succeed.
సంపదలో మరపులు, ఆపదలలో అరుపులు.
sampadalo marapulu, apadalalo arupulu.
Forgetting in prosperity, shouting in adversity.
This expression describes human nature where people tend to forget those who helped them or ignore their responsibilities when they are wealthy and successful, but cry out for help and complain loudly when they face difficulties.
గుట్ట ఎక్కేవాడే పడేది
gutta ekkevade padedi
Only the one who climbs the hill is the one who falls.
This expression is used to mean that failures and mistakes only happen to those who actually take initiative or attempt a task. It serves as a word of encouragement to someone who has failed, suggesting that making an effort is more important than the fear of falling, and that those who do nothing never fail but also never succeed.
పాము పగ, తోక చుట్టము
pamu paga, toka chuttamu
A snake's grudge, a tail's kinship
This proverb is used to describe deep-seated, long-lasting enmity. It implies that just as a snake is believed to carry a grudge for a long time, some rivalries are permanent and cannot be easily resolved. It is often used to warn someone about an unforgiving enemy who waits for the right moment to strike.
పాము చుట్టము, పడిగ పగ
pamu chuttamu, padiga paga
The snake is your relation, and it's hood your enemy. Being on friendly terms with members of a family though on bad terms with the head of the house.
This proverb describes a paradoxical situation where a person might be close to you or appear friendly, but their inherent nature or specific actions are dangerous and hostile. It is used to warn someone about a treacherous person who cannot be fully trusted despite a formal relationship or acquaintance.
పెట్టు చుట్టము, పొగుడు భాగ్యము
pettu chuttamu, pogudu bhagyamu
Entertainments [ bring ] relations, flattery [ brings ] fortune.
This proverb suggests that people become your relatives or show affection as long as you provide for them (serve food/gifts), and fortune or success is often gained through flattering others. It is used to describe the superficial nature of certain social bonds and worldly success.
While the pot boils friendship blooms. (GERMAN.)*
అప్పవంక బావచుట్టము, ఆళ్లవంక తిరగలి చుట్టము.
appavanka bavachuttamu, allavanka tiragali chuttamu.
He is nothing to me but my sister's husband ; the millstone is only valued for the grain it grinds. Átṭu is the plural of Áruga ( Passalum Scrobiculatum ).
This proverb describes people who pretend to be relatives or close friends only when they want something or have a selfish motive. It mocks those who establish connections based on greed or immediate material gain rather than genuine affection.
మాట చుట్టమేగాని, పూట చుట్టం కాదు.
mata chuttamegani, puta chuttam kadu.
A relative in words, but not a relative at mealtime.
This expression describes people who offer verbal sympathy or make grand promises but disappear when actual help or hospitality (like providing a meal) is required. It refers to someone who is friendly only on the surface and avoids the responsibility of true friendship or kinship.