పిలిస్తే బిగిస్తే సరిగాని, వస్తే వాడి అబ్బ తరమా!
piliste bigiste sarigani, vaste vadi abba tarama!
If I invite him and he is too proud to come, it will be all right; but if he does come, how shall I manage it? Said by a poor man who was obliged to show hospitality which he could ill afford.
This expression is used to describe a person who is hesitant or reluctant to start something (often due to pride or shyness), but once they begin or arrive at a place (especially for a meal or a favor), they indulge uncontrollably and are impossible to stop. It highlights the irony of someone being difficult to invite but impossible to manage once they accept.
Related Phrases
ఈ పొడుము పీల్చనీవే, నీ పాడె బిగిస్తానన్నాడట.
i podumu pilchanive, ni pade bigistanannadata.
Let me inhale this snuff first, then I will tie your funeral bier, he said.
This expression is used to describe someone who is extremely selfish, cold-hearted, or indifferent to others' suffering. It depicts a person who prioritizes a trivial personal habit or minor comfort even while performing a somber task like preparing for a funeral. It highlights a lack of empathy or a cynical attitude towards serious situations.
ఆలిని విడిస్తే హరిదాసు, సంసారము విడిస్తే సన్యాసి.
alini vidiste haridasu, samsaramu vidiste sanyasi.
If one leaves his wife, he becomes a Haridasu; if he leaves family life, he becomes a Sanyasi.
This expression highlights how changes in social status or spiritual identity are often defined by what a person renounces. It describes the traditional path of detachment, where giving up personal attachments or worldly responsibilities leads to a different way of life, such as that of a wandering minstrel or a monk.
వయస్సు వస్తే సరసం వస్తుందా?
vayassu vaste sarasam vastunda?
Does romance/wit come just because one has reached a certain age?
This expression is used to remark that maturity, wit, or a sense of humor (sarasam) do not automatically develop just because a person grows older. It is often used to criticize someone who is old enough but lacks social grace, romantic sensibility, or intelligence.
గోరు వాస్తే వేలంత, వేలు వాస్తే కాలంత, కాలు వాస్తే రోలంత, రోలు వాస్తే ఎంత?
goru vaste velanta, velu vaste kalanta, kalu vaste rolanta, rolu vaste enta?
If the nail swell, [it will be ] as big as the finger; if the finger swell, [it will be ] as big as the leg; if the leg swell, [it will be ] as big as a mortar; if the mortar swell, how big [ will it be ? ] Said in ridicule of a logician.
This is a humorous and logical Telugu proverb or riddle used to describe exaggeration or the concept of exponential growth/inflation. It highlights how a small issue, if left unchecked or exaggerated, can become absurdly large. It is often used to mock someone who is blowing things out of proportion or to point out the logical fallacy in a sequence of exaggerations.
ఇస్తే వరం, పెడితే శాపం
iste varam, pedite shapam
If given, a boon; if kept/placed, a curse.
This expression is used to describe a volatile or eccentric person whose behavior is unpredictable. If they are happy or pleased, they are extremely generous and helpful (giving a boon), but if they are offended or in a bad mood, they can be extremely destructive or hurtful (giving a curse). It highlights the risk involved in dealing with such individuals.
పెడితే శాపం, ఇస్తే వరం
pedite shapam, iste varam
If kept, it's a curse; if given, it's a blessing.
This proverb is most commonly used in the context of food or charity. It suggests that keeping something (like excess food) until it spoils is a waste and a 'curse', whereas giving it to someone in need turns it into a 'blessing'. It encourages generosity and the timely sharing of resources.
బిగిస్తే సరికాని, వస్తే వాడి అబ్బతరమా? పిలిస్తే పలుకుతుంది కరవు రాయలసీమలో, పిలవకుండానే పలుకుతుంది అనంతపురంలో.
bigiste sarikani, vaste vadi abbatarama? piliste palukutundi karavu rayalasimalo, pilavakundane palukutundi anantapuramlo.
Tightened it's nothing, but if it comes, can even his father stop it? Famine answers if called in Rayalaseema, but it answers without even calling in Anantapur.
This is a poignant regional proverb highlighting the extreme drought conditions of the Rayalaseema region, specifically Anantapur district. It suggests that while famine is a recurring threat in the larger region, it is so persistent in Anantapur that it doesn't even need an invitation to manifest. It is used to describe chronic poverty, lack of rainfall, and the inevitable nature of hardship in arid lands.
గొడ్డు బలిస్తే పాటుకి, మనిషి బలిస్తే కాటికి.
goddu baliste patuki, manishi baliste katiki.
If cattle get fat they go to work, if a person gets arrogant they go to the cemetery.
This proverb warns against arrogance and over-indulgence. In the case of livestock, gaining weight/strength means they are put to harder labor. However, when a human becomes 'fat' with ego or pride (balupu), it leads to their downfall or destruction. It is often used to humble someone who is acting overly proud or reckless due to their wealth or power.
గుంతకు వస్తే మరదలు మిట్టకు వస్తే వదిన
guntaku vaste maradalu mittaku vaste vadina
If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).
This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.
అబ్బ త్రవ్విస్తే అబ్బాయి పూడ్పించినాడు
abba travviste abbayi pudpinchinadu
The father had it dug, and the son had it filled.
This expression is used to describe a situation where a child squanders or destroys the hard work and wealth accumulated by their parents. It highlights the contrast between the creative efforts of one generation and the destructive or wasteful nature of the next.