ఆలిని విడిస్తే హరిదాసు, సంసారము విడిస్తే సన్యాసి.
alini vidiste haridasu, samsaramu vidiste sanyasi.
If one leaves his wife, he becomes a Haridasu; if he leaves family life, he becomes a Sanyasi.
This expression highlights how changes in social status or spiritual identity are often defined by what a person renounces. It describes the traditional path of detachment, where giving up personal attachments or worldly responsibilities leads to a different way of life, such as that of a wandering minstrel or a monk.
Related Phrases
సిగ్గు విడిస్తే రాయలకూడు, తిరుపతికి పోతే బోడితల.
siggu vidiste rayalakudu, tirupatiki pote boditala.
If you cast off shame, you get a royal meal; if you go to Tirupati, you get a bald head.
This proverb suggests that in certain situations, one must set aside their ego or bashfulness to obtain what they need (like free food). It also implies that some outcomes are inevitable consequences of specific actions, much like how one is expected to shave their head when visiting the holy site of Tirupati.
అసలు విడిస్తే, అటమట లేదు
asalu vidiste, atamata ledu
If you give up the core/original, there is no more trouble.
This proverb suggests that if one abandons the root cause of an attachment, desire, or investment, the associated anxieties and troubles disappear. It is often used to describe a situation where letting go of the primary asset or ego brings immediate peace of mind.
నలసారము, సంసారము.
nalasaramu, samsaramu.
Good conduct and family life.
This expression highlights that a person's good character (Nalasaramu) and their family/domestic life (Samsaramu) are the two pillars of a respectable existence. It is used to emphasize that one's reputation depends equally on individual integrity and how they manage their household.
ఇల్లు విడిస్తే పిల్ల కురుస్తుంది
illu vidiste pilla kurustundi
If you leave the house, the rain will fall.
This expression is used to describe an unfortunate situation where something bad or inconvenient happens the moment you step out or take a risk. It is often used to describe bad timing or a stroke of ill luck where a person's absence or departure triggers a problem.
సిగ్గు విడిస్తే శ్రీరంగము, అంతకూ విడిస్తే బోడితల.
siggu vidiste shrirangamu, antaku vidiste boditala.
If one sheds shame, they reach Srirangam; if they shed everything, they end up with a bald head.
This proverb describes the stages of detachment or shamelessness. In a spiritual context, it suggests that giving up worldly ego (shame) leads to a sacred state (Srirangam). In a worldly context, it is often used sarcastically to mean that once a person loses their sense of shame or social inhibitions, they can go to any extent, eventually losing their dignity entirely (symbolized by the shaved head of an ascetic or a social outcast).
సన్యాసి సన్యాసి రాసుకుంటే బూడిద రాలిందట
sanyasi sanyasi rasukunte budida ralindata
When two monks rub against each other, only ash falls off.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing to offer or no resources interact with each other. It signifies that the outcome of a collaboration between two needy or empty-handed individuals will result in nothing of value. It is often used to mock a partnership that lacks substance or potential for profit.
సన్యాసి సన్యాసి రాచుకుంటే బూడిద రాలిందట
sanyasi sanyasi rachukunte budida ralindata
When two ascetics rub against each other, only ash falls.
This proverb is used to describe a situation where two people who have nothing or no resources interact, resulting in no gain for either party. It implies that a conflict or collaboration between two poor or unproductive individuals is a waste of time as neither has anything of value to offer the other.
సంసారికి సాగువాటు, సన్యాసికి జోగువాటు
samsariki saguvatu, sanyasiki joguvatu
Farming for the family man, begging for the ascetic.
This proverb highlights that every person has a specific path or duty based on their role in life. Just as a householder must work hard in the fields to sustain his family, a monk must depend on alms for his survival. It is used to emphasize that one should adhere to the responsibilities and methods suitable to their particular station or profession.
సంసారి దుఃఖి, సన్యాసి సుఖి
samsari duhkhi, sanyasi sukhi
The householder is sorrowful, the ascetic is happy.
This expression suggests that a person involved in family life and worldly attachments (Samsari) is often burdened by responsibilities, worries, and emotional pain. Conversely, one who has renounced worldly ties (Sanyasi) is free and peaceful. It is used to describe the peace that comes with detachment or the stress associated with domestic life.
సంసారం విడిస్తే సన్యాసం, స్వర్గం కాకుంటే కైలాసం
samsaram vidiste sanyasam, svargam kakunte kailasam
If one leaves family life, it is monkhood; if it's not heaven, it is Kailasam.
This expression refers to a situation where there are limited but equally acceptable or predetermined alternatives. It is used when a person is prepared for one of two outcomes, implying that if one path doesn't work out, the next logical or inevitable step is already decided. It often suggests a sense of resignation or a lack of other choices.