పీటకూ పిర్రకూ వైరం
pitaku pirraku vairam
Enmity between the posteriors and the seat.
This expression is used to describe two people who are constantly arguing or are perpetually at odds with each other despite being in constant close proximity. It highlights an ironic or comical conflict between things that are naturally supposed to be together.
Related Phrases
బుర్రకు ఒక గుణము, జిహ్వకు ఒక రుచి.
burraku oka gunamu, jihvaku oka ruchi.
Every head has its idiosyncrasy, and every tongue its taste. All tastes are tastes. (Italian.) There is no disputing of tastes, appetites, and fancies.
This proverb highlights the diversity of human nature and preferences. It suggests that just as different people enjoy different flavors, every individual possesses their own unique way of thinking, personality traits, and opinions. It is used to explain why people disagree or have varying interests.
* Tutti i gusti son gusti. 36
పీటకోడుకు పసిపిల్లలకు చలిలేదు
pitakoduku pasipillalaku chaliledu
A wooden stool's leg and young children do not feel the cold.
This proverb is used to describe how young children are often so active or oblivious to their environment that they don't seem to feel the cold, much like an inanimate object (a stool leg). It is often said by elders when they see kids playing outside in the cold without proper clothing.
పొట్టకు పుట్టెడు తిని అట్లకు ఆదివారము
pottaku puttedu tini atlaku adivaramu
Having eaten a bushel of food, [he begs] for cakes as it's Sunday.
This proverb is used to describe a person who is extremely greedy or never satisfied. It refers to someone who eats a full, hearty meal yet still demands special delicacies like 'atlu' (pancakes) under the pretext of a holiday or tradition. It highlights insatiable hunger or unreasonable demands for more even after being well-provided for.
Sunday is a fast day among some sects. Great greediness.
ఏటి ఈతకూ లంక మేతకూ సరి.
eti itaku lanka metaku sari.
The grazing on the island is not worth the swim across the river.
This proverb is used to describe a situation where the hard work or effort put into a task is just enough to cover the gains, resulting in no net profit. It signifies a break-even scenario where the struggle and the reward cancel each other out.
పిల్లకాయలకూ పీటకోళ్లకూ చలిలేదు
pillakayalaku pitakollaku chaliledu
Children and the legs of a stool do not feel the cold. To a child all weather is cold.
This expression is used to describe how children are so active and energetic that they don't seem to feel the cold even in winter. Just as the inanimate wooden legs of a stool (peetakoallu) are unaffected by the weather, children playing outdoors often ignore the cold temperature.
అరిటాకు వచ్చి ముల్లు మీద పడ్డా, ముల్లు వచ్చి అరిటాకు మీద పడ్డా నష్టపోయేది అరిటాకే.
aritaku vachchi mullu mida padda, mullu vachchi aritaku mida padda nashtapoyedi aritake.
The plantain leaf alike suffers, whether it falls on the thorn, or the thorn falls on it.
This proverb is used to illustrate a situation where a weak or vulnerable person always ends up losing when they collide or deal with a powerful or harmful entity, regardless of who started the conflict. It emphasizes that in an unequal match, the fragile side is always the victim.
ఇచ్చిన దాతకు ఒక్క దణ్ణం, నిలిచిన లోభికి వేయి దణ్ణాలు
ichchina dataku okka dannam, nilichina lobhiki veyi dannalu
One bow to the donor who gives, a thousand bows to the miser who stays.
This proverb is used sarcastically to describe the frustration of dealing with a miser. While a donor gives what is asked and moves on, a person who refuses to give (a miser) often stays back and demands more attention, time, or negotiation, ironically requiring more 'bows' or effort to deal with than the generous person.
మోటకు పొమ్మంటే, ఆటకు పెట్టినాడు
motaku pommante, ataku pettinadu
When asked to go for hard labor, he turned it into a game.
This expression is used to describe a person who avoids responsibility or hard work by trivializing a serious task or pretending it is a game. It characterizes someone who is lazy or shirks their duties when faced with strenuous labor.
గుంతకు వస్తే మరదలు మిట్టకు వస్తే వదిన
guntaku vaste maradalu mittaku vaste vadina
If in a ditch she is a sister-in-law (younger); if on a mound she is a sister-in-law (elder).
This expression is used to describe opportunistic behavior. It refers to a person who changes their relationship or attitude towards someone based on the situation or their own convenience. In this context, calling someone 'maradalu' implies a more casual or lower-status relationship when things are difficult (ditch), while calling them 'vadina' implies a more respectful or distant relationship when things are better (mound). It characterizes a fair-weather friend or someone who is inconsistently respectful.
కుడిచి కూర్చున్నమ్మ కూతురి పిర్రలు తెగ చెక్కిందట
kudichi kurchunnamma kuturi pirralu tega chekkindata
A woman who sat idle after eating sliced her daughter's buttocks
This proverb describes a person who, out of sheer boredom or lack of productive work (having an idle mind), engages in unnecessary, foolish, or even harmful activities. It is used to mock someone who meddles in things they shouldn't just because they have nothing better to do.