పొరిగింటి చూడరా నా పెద్ద చెయ్యి
poriginti chudara na pedda cheyyi
Look in my neighbour's house, and see how openhanded I am! When I distribute his alms.
This proverb is used to describe a person who is very generous or charitable with other people's resources or money, but stingy with their own. It satirizes the hypocrisy of someone showing off their 'greatness' at the expense of others.
It is easy to be generous out of another man's purse. (Danish.)* Broad thongs are cut from other men's leather. (Latin.)!
Related Phrases
ఇరిగింటమ్మ భక్ష్యాలకు పొరిగింటమ్మ నెయ్యి కాచుకున్నదట
irigintamma bhakshyalaku porigintamma neyyi kachukunnadata
When the woman in the nearby house made sweets, the woman in the neighboring house heated up ghee.
This proverb is used to describe someone who gets excited, prepares, or makes plans based on someone else's actions or achievements, even though they have no direct involvement or benefit from it. It highlights unnecessary meddling or premature expectations.
పొరుగింటి నెయ్యి, పెండ్లాము చెయ్యి
poruginti neyyi, pendlamu cheyyi
Neighbor's ghee, wife's hand.
This expression is used to describe a situation where someone is overly generous or extravagant because the resources being used do not belong to them. It implies that people tend to spend or give away others' wealth much more freely than they would their own.
మొదటికే మోసం, మొండిచెయ్యి చూపించడం
modatike mosam, mondicheyyi chupinchadam
Loss at the very beginning and showing an empty hand.
This expression is used when a plan fails right at the start, leading to a total loss. 'Mondi cheyyi chupinchadam' specifically means to cheat, refuse to help, or leave someone empty-handed after promising something.
వెంట వెళ్ళైనా చూడాలి, ఇంట ఉండియైనా చూడాలి
venta vellaina chudali, inta undiyaina chudali
One must see by traveling along or by living together in the same house.
This proverb suggests that to truly understand someone's character, personality, or habits, you must either travel with them for a long distance or live under the same roof. It emphasizes that superficial acquaintance is not enough to judge a person.
పొరుగింట చూడరా నా పెద్దచెయ్యి
poruginta chudara na peddacheyyi
Look at my 'big hand' (generosity) in the neighbor's house.
This proverb is used to describe a hypocrite who pretends to be generous or charitable using other people's resources or properties. It refers to someone who shows off their status or kindness at the expense of others while contributing nothing themselves.
విస్తరి చిన్నది, వీకమ్మ చెయ్యి పెద్దది
vistari chinnadi, vikamma cheyyi peddadi
The leaf plate is small, but Veekamma's hand is large
This proverb is used to describe a situation where someone is overly generous or extravagant despite having very limited resources. It refers to a person serving more than what the plate (or the budget) can actually hold, highlighting a mismatch between one's means and their actions.
పొరిగింటి పుల్లకూర రుచి
poriginti pullakura ruchi
Neighbor's sour curry is tasty.
This expression is used to describe the human tendency to value things belonging to others more than their own, even if their own possessions are of better quality. It is equivalent to the English proverb 'The grass is always greener on the other side'.
నీ ఎడమ చెయ్యి తీయి, నా పుర్ర చెయ్యి పెడతాను
ni edama cheyyi tiyi, na purra cheyyi pedatanu
Take away your left hand, I will use my sinister hand.
This expression is used to describe a redundant or meaningless action where one thing is replaced by something identical or equally ineffective. It highlights a situation where there is no real change or improvement despite the movement or effort, often used to mock someone suggesting a solution that is the same as the current problem.
As broad as long.
కంకణాల చెయ్యి ఆడితే, కడియాల చెయ్యి ఆడును.
kankanala cheyyi adite, kadiyala cheyyi adunu.
If the hand with Kankaṇamulu moves, the hand with Kaḍiyamulu moves also. Kankaṇamulu are bracelets worn by women. Kaḍiyamulu are those worn by men. Where woman leads man follows.
This proverb highlights the interdependency within a household or society. 'Hand with bangles' refers to the woman (traditionally managing the kitchen/home), and 'hand with bracelets' refers to the man (traditionally the earner). It means that when the woman works to cook and manage the house, the man can eat and have the strength to work, or more broadly, that domestic stability is the foundation for external success.
నీచుకాడ చూడరా పాచుగాడి గుణం
nichukada chudara pachugadi gunam
Observe the character of a mean person at a place of filth.
This proverb suggests that a person's true nature or base character is revealed during times of greed, conflict over small gains, or when dealing with dirty matters. It is used to describe how someone's pettiness or true colors come out in specific, often unpleasant, situations.