పుణ్యానికి పుట్టెడిస్తే, పిచ్చకుంచమని పోట్లాడినట్టు.
punyaniki puttediste, pichchakunchamani potladinattu.
When a man was given a Puṭṭi of corn he complained of short measure. Look not a gift horse in the mouth. (Latin.)
This proverb describes the behavior of ungrateful people who find faults even when receiving something for free or as an act of charity. It is used to criticize someone who, instead of being thankful for a gift or favor, complains about its quantity, quality, or the method of delivery.
Related Phrases
పుణ్యానికి పోతే పాపం ఎదురొచ్చినట్లు
punyaniki pote papam edurochchinatlu
When he went to do good, evil met him.
This expression is used when a person tries to do a good deed or help someone, but instead of receiving gratitude or a good result, they end up facing trouble, blame, or negative consequences. It is similar to the English saying 'No good deed goes unpunished'.
కొండతో తగురు పోట్లాడినట్టు
kondato taguru potladinattu
Like a ram fighting with a mountain
This expression describes a situation where someone attempts a task that is far beyond their capability, or challenges an opponent who is vastly more powerful. It highlights the futility and inevitable self-destruction of such an uneven confrontation.
కొండతో తగరు పోట్లాడినట్టు.
kondato tagaru potladinattu.
Like a ram butting a mountain. Great conceit.
This proverb describes a situation where someone attempts to challenge or fight an opponent that is far more powerful or immovable than themselves. It highlights a futile effort where the weaker party only ends up hurting themselves while the stronger party remains unaffected.
గట్టు చేరిన వెనుక పుట్టినవానితో పోట్లాడినట్లు
gattu cherina venuka puttinavanito potladinatlu
Like picking a fight with the ferryman after reaching the shore.
This expression refers to a situation where a person displays ungratefulness or arrogance toward someone who helped them, immediately after the danger or need has passed. It describes the act of turning against a benefactor once their assistance is no longer required to ensure one's safety or success.
పుణ్యం పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyam puttedu, purugulu tattedu
A basketful of merit, but a basketful of worms.
This expression is used to describe a situation where someone performs a deed with the intention of gaining religious merit (punyam), but the act inadvertently causes harm or results in a mess. It is often applied when an attempt to do good backfires or when a seemingly pious person's actions are actually riddled with flaws.
గట్టు చేరిన వెనక పుట్టివానితో పోట్లాడినట్టు
gattu cherina venaka puttivanito potladinattu
Like fighting with the ferry-man after getting over the river. The river past, the saint forgotten. (Spanish.)* The peril past, the saint mocked. (Italian.)
This proverb describes the behavior of ungrateful people who forget the help they received once their purpose is served. It is used to criticize someone who turns against their benefactor or helper as soon as they are out of danger or have achieved their goal.
పొక్కటి రాళ్ళకు పోట్లాడినట్లు
pokkati rallaku potladinatlu
Like fighting over pebbles used for a hearth.
This expression describes people who waste their energy and time fighting over trivial, worthless, or insignificant things. It is often used to mock unnecessary conflicts where the prize has no real value.
పొక్కిటి రాళ్లకు పోట్లాడినట్టు
pokkiti rallaku potladinattu
Fighting for the fire-dogs.
This expression describes people who engage in senseless or petty quarrels over things that are worthless or irrelevant. It originates from the imagery of someone fighting over the stones used to build a temporary cooking stove, which are easily available and hold no real value.
Pokkaṭi Rāḷḷu are three clods of earth, or round stones used as a tem- porary fire place. Quarrelling for something of no value.
గట్టు చేరిన వెనక పుట్టివానితో పోట్లాడినట్లు.
gattu cherina venaka puttivanito potladinatlu.
Like fighting with the boatman after reaching the shore.
This expression is used to describe a person who shows ingratitude or picks a fight with someone who helped them through a crisis, once the danger has passed and they no longer need that help. It highlights the behavior of being selfish and ungrateful.
పుణ్యము పుట్టెడు, పురుగులు తట్టెడు
punyamu puttedu, purugulu tattedu
A bushelful of good works, and a dishful of worms. A great show of piety, but the prospect of future punishment for evil deeds.
This proverb is used to describe a situation where someone performs a supposedly good deed or religious act, but the unintended negative consequences, sins, or flaws associated with it far outweigh the benefits. It highlights hypocrisy or the futility of an action that brings more harm than good.