పుణ్యానికి పోతే పాపం ఎదురొచ్చినట్లు
punyaniki pote papam edurochchinatlu
When he went to do good, evil met him.
This expression is used when a person tries to do a good deed or help someone, but instead of receiving gratitude or a good result, they end up facing trouble, blame, or negative consequences. It is similar to the English saying 'No good deed goes unpunished'.
Related Phrases
కాపు వచ్చిన ఏడే కరువు వచ్చినది.
kapu vachchina ede karuvu vachchinadi.
The famine came in the very year that the cultivator came to the village. An unfortunate coincidence.
This proverb describes a situation of extreme bad luck or irony where success and disaster occur simultaneously. It is used when a long-awaited positive outcome or reward is immediately neutralized or ruined by an unexpected calamity, leaving no chance to enjoy the fruits of one's labor.
పాపదోషానికి పోతే, పట్టి చూచినట్లు
papadoshaniki pote, patti chuchinatlu
Going to seek relief from a sin, only to be caught and inspected.
This proverb is used when someone attempts to find a solution or a remedy for a problem, but instead ends up in a worse situation or gets caught in a trap. It describes a scenario where seeking help or a way out results in more trouble or exposure than before.
పొరుగూరికి పోతే పోతుందా పాపం?
poruguriki pote potunda papam?
Will your sins vanish if you go to a neighboring village?
This proverb emphasizes that one cannot escape the consequences of their actions or their internal guilt simply by changing their location. Physical movement doesn't provide moral absolution. It is used to point out that a person's problems or character flaws follow them wherever they go.
కుమ్ము చెప్పుకొనేటందుకు గూడూరు పోతే, యేడు వూళ్ల కుమ్ము యెదురుగా వచ్చినది.
kummu cheppukonetanduku guduru pote, yedu vulla kummu yeduruga vachchinadi.
When he went to Gûdûr to tell of his misfortune, the mis- fortune of seven villages met him. Whither goest thou, Misfortune? To where there is more. (Spanish.)
This proverb describes a situation where a person seeks help or relief from their troubles by going to someone else, only to find that the other person is in much deeper trouble than themselves. It is used when one's attempts to escape a problem lead to even greater difficulties or when finding that the grass is not greener on the other side.
మొక్కుకున్న దేవుడు ఎదురుగా వచ్చినట్లు
mokkukunna devudu eduruga vachchinatlu
The god he went to worship met him in the way.
This expression is used to describe a situation where someone you desperately needed to see or something you urgently required suddenly appears or happens unexpectedly. It signifies a moment of great relief and luck, similar to a divine intervention when one is in need.
మొక్కబోయిన దేవర ఎదురుగా వచ్చినట్లు.
mokkaboyina devara eduruga vachchinatlu.
Like the deity you were going to pray to appearing right in front of you.
This expression is used to describe a situation where someone you were planning to visit for help or a favor unexpectedly meets you or becomes available easily. It signifies a stroke of luck or a coincidence where your goal is achieved with much less effort than anticipated.
ఉత్త పుణ్యానికి మొత్తుకు చచ్చిందట
utta punyaniki mottuku chachchindata
Died from excessive lamenting for absolutely no reward.
This expression is used to describe a situation where someone exerts a lot of effort, creates a huge fuss, or suffers greatly for something that is either trivial or results in no benefit at all. It highlights the futility of unnecessary drama or hard work that goes unrewarded.
సవరణ సంతకు పోతే, ఏకులబుట్ట ఎదురుగా పోయినది.
savarana santaku pote, ekulabutta eduruga poyinadi.
When Mr. Grand-style went to the fair, the spinning basket met him in the way. Said of a man being brought to his bearings.
This proverb describes a situation where an unlucky person encounters a bad omen or an obstacle right at the start of an endeavor. It is used to mock the bad luck of a person who is already prone to misfortune; as soon as they set out to do something, they face a situation that suggests failure.
పుణ్యానికి పుట్టెడిస్తే, పిచ్చకుంచమని పోట్లాడినట్టు.
punyaniki puttediste, pichchakunchamani potladinattu.
When a man was given a Puṭṭi of corn he complained of short measure. Look not a gift horse in the mouth. (Latin.)
This proverb describes the behavior of ungrateful people who find faults even when receiving something for free or as an act of charity. It is used to criticize someone who, instead of being thankful for a gift or favor, complains about its quantity, quality, or the method of delivery.
ఆడబోయిన తీర్థము ఎదురుగా వచ్చినట్లు
adaboyina tirthamu eduruga vachchinatlu
The sacred water in which the man was going to bathe came to meet him.
This proverb describes a situation where something you were seeking or planning to travel for becomes available to you unexpectedly and effortlessly. It is used when a desired opportunity presents itself right at your doorstep just as you were about to put in effort to attain it.
A thing sought for to come to hand without trouble.