రెండు పడవల మీద కాళ్లు పెట్టినట్లు
rendu padavala mida kallu pettinatlu
Like placing legs on two boats
This expression refers to a situation where a person is trying to pursue two different or conflicting paths at the same time. It signifies instability and the risk of failure in both endeavors, much like how one would fall into the water if the two boats they are standing on drift apart. It is used to advise someone to be decisive and commit to a single course of action.
Related Phrases
పొమ్మనలేక పొగ బెట్టినట్లు
pommanaleka poga bettinatlu
Like lighting smoke because one cannot directly ask someone to leave
This expression is used to describe a situation where someone wants to get rid of a person or end a situation but doesn't want to say it directly. Instead, they create uncomfortable conditions or make things difficult to force the person to leave on their own accord. It is synonymous with 'indirectly forcing someone out'.
పుండుమీద కొరవి పెట్టినట్లు
pundumida koravi pettinatlu
Like placing a burning brand on a sore.
This expression is used to describe a situation where someone adds insult to injury or makes an already painful situation much worse. It is similar to the English idiom 'to rub salt in the wound'.
జ్వరం రోగికి జున్ను పెట్టినట్లు, పగిలిన నెత్తిన వెన్న పెట్టినట్లు
jvaram rogiki junnu pettinatlu, pagilina nettina venna pettinatlu
Like giving cheese to a fever patient or putting butter on a split head.
This expression describes an act that is counterproductive, harmful, or poorly timed. Just as dairy is traditionally avoided during a fever in Ayurveda and butter won't heal a deep head wound, it refers to actions that worsen a situation despite appearing like a gesture of care or help.
బయట తన్ని ఇంట్లో కాళ్ళు పట్టుకొన్నట్లు
bayata tanni intlo kallu pattukonnatlu
Like kicking someone outside and then holding their feet inside the house
This expression describes a person's hypocritical or cowardly behavior where they behave aggressively or disrespectfully in public, but act submissive or apologetic in private. It refers to a situation where someone harms another person and later tries to please them for selfish reasons or out of fear.
వీధిలో చెప్పుతో కొట్టి ఇంట్లో కాళ్ళు పట్టుకున్నట్లు.
vidhilo chepputo kotti intlo kallu pattukunnatlu.
Like hitting someone with a slipper in the street and then holding their feet inside the house.
This expression describes a hypocritical or manipulative behavior where someone publicly insults or humiliates another person but privately seeks their forgiveness or favor. It is used to point out the insincerity of someone who tries to make amends secretly after causing a major public offense.
అందానికి రెండు బొందలు, ఆటకు రెండు తాళాలు.
andaniki rendu bondalu, ataku rendu talalu.
Two holes in beauty; two cymbals in a dance.
This expression is used to describe a situation where excessive decoration or unnecessary additions are made to something that is already complete or simple, often leading to a lack of harmony or practical use. It highlights that adding more doesn't always mean improving quality.
Said of an ugly and bad dancer.
అమర్చినదానిలో అత్త వేలు పెట్టినట్లు
amarchinadanilo atta velu pettinatlu
Like a mother-in-law sticking her finger in something already settled
This proverb is used to describe someone who unnecessarily interferes or creates obstacles in a task that is already completed or running smoothly. It highlights meddling behavior that disrupts harmony or progress.
నెత్తిన వెన్న పెట్టి రొయ్యల మొలతాడు కట్టినట్లు
nettina venna petti royyala molatadu kattinatlu
Like placing butter on the head and tying a waistband made of prawns.
This expression is used to describe a situation where someone is being extremely foolish or setting themselves up for a loss. Placing butter on the head (which melts in the sun) and using prawns (which are scavenged by crows and dogs) as a waistband implies that the person's assets or efforts will quickly vanish or be snatched away due to poor planning.
నాలుగుకాళ్ళ జీవాలలో మేక మెత్తన, రెండుకాళ్ళ జీవాలలో కోమటి మెత్తన
nalugukalla jivalalo meka mettana, rendukalla jivalalo komati mettana
Among four-legged creatures, the goat is the softest; among two-legged creatures, the Komati (trader) is the softest.
This traditional proverb suggests that just as the goat is perceived as the most harmless and gentle among livestock, the trader (Komati community) is considered the most non-confrontational and diplomatic among humans. It is used to describe individuals who avoid conflict and use soft speech or tact to navigate situations.
పోయిన నీళ్ళకు కట్ట కట్టినట్లు
poyina nillaku katta kattinatlu
Like building a dam after the water has already flowed away
This expression is used to describe a situation where someone takes corrective action or precautions after the damage has already been done and it is too late to be effective. It is similar to the English proverb 'locking the stable door after the horse has bolted'.