నాలుగుకాళ్ళ జీవాలలో మేక మెత్తన, రెండుకాళ్ళ జీవాలలో కోమటి మెత్తన
nalugukalla jivalalo meka mettana, rendukalla jivalalo komati mettana
Among four-legged creatures, the goat is the softest; among two-legged creatures, the Komati (trader) is the softest.
This traditional proverb suggests that just as the goat is perceived as the most harmless and gentle among livestock, the trader (Komati community) is considered the most non-confrontational and diplomatic among humans. It is used to describe individuals who avoid conflict and use soft speech or tact to navigate situations.
Related Phrases
కత్తికి మెత్తన, అత్తకు మంచి లేదు.
kattiki mettana, attaku manchi ledu.
There is no softness in a sword, and no goodness in a mother-in-law.
This is a traditional Telugu proverb used to describe situations where something is inherently harsh or impossible to find. Just as a blade cannot be soft by its very nature, the proverb suggestively reflects the stereotypical historical tension in households where a mother-in-law is never satisfied with her daughter-in-law, no matter how hard she tries.
ముదిత చను మెత్తనైనా, అధికారం మెత్తనైనా రోతురు
mudita chanu mettanaina, adhikaram mettanaina roturu
If a woman's breast is soft, or if authority is soft, people will despise it.
This proverb suggests that just as softness is expected in some contexts, in administration or leadership, being too 'soft' or lenient leads to a loss of respect. It implies that a ruler or person in power must be firm to maintain order, otherwise, the subjects or subordinates will disregard their authority.
అత్త మెత్తన, కత్తి మెత్తన ఉండవు
atta mettana, katti mettana undavu
A mother-in-law is never soft, and a knife is never soft.
This proverb is used to describe relationships or objects that are inherently sharp or harsh by nature. It suggests that just as a knife's purpose is to cut and it cannot be blunt or soft, a mother-in-law (in traditional contexts) is expected to be strict or demanding, and one should not expect otherwise.
కాలంలో విత్తనాలు కలలోనైనా చల్లాలి.
kalamlo vittanalu kalalonaina challali.
Seeds must be sown in the right season, even if it is only in a dream.
This proverb emphasizes the critical importance of timing and punctuality. It suggests that certain tasks must be performed during their designated time to be successful. Even if one is unable to do it physically, the intent and preparation should be there, highlighting that missing a seasonal opportunity leads to failure.
కత్తి మెత్తనా అత్త మంచీ లేదు.
katti mettana atta manchi ledu.
There is no softness in a sword, nor goodness in a mother-in- law.
This is a traditional proverb used to describe situations or relationships that are inherently difficult or sharp by nature. Just as a knife cannot fulfill its purpose if it is soft, the proverb suggests that the relationship with a mother-in-law is traditionally expected to be strict or stern rather than purely 'soft' or 'kind'. It is often used to comment on the inevitable friction in certain roles or power dynamics.
13 ( 97 )
జీవన్మృతులు, మృత జీవులు.
jivanmritulu, mrita jivulu.
Living-dead and Dead-living.
This expression refers to two types of people: 'Jivanmrutulu' (living-dead) are those who are physically alive but lack purpose, enthusiasm, or moral character, effectively living like corpses. 'Mruta Jivulu' (dead-living) are those who have passed away physically but continue to live on through their legacy, great deeds, and the memories of people.
అత్తకు నాకు ఆరంబేరం, అత్తనెత్తుకపో ముత్యాలమ్మా! అత్తనెత్తుకపోతే ఆరుగాళ్ళ జీవాన్ని అర్పిస్తాను.
attaku naku aramberam, attanettukapo mutyalamma! attanettukapote arugalla jivanni arpistanu.
There is a deep conflict between my mother-in-law and me, O Goddess Muthyalamma, take her away! If you take her, I will sacrifice a six-legged creature to you.
This is a humorous and sarcastic proverb describing a bitter daughter-in-law's prayer. The 'six-legged creature' refers to a common housefly or a louse, implying that while she wants the goddess to do a huge task (taking the mother-in-law away), she only intends to offer a trivial, worthless sacrifice in return. It is used to mock people who ask for big favors but are unwilling to give anything significant back.
జీవన్మృతుడు
jivanmritudu
Dead while living, living while dead. A bad man is, in the estimate of his fellow men, as little valued as if he were dead, but the good man's deeds live after he himself has left the world. "The memory of the just is blessed." Proverbs x. 7.
A person who is technically alive but has no energy, enthusiasm, or hope, living a life of utter misery or despair. It is used to describe someone who is physically present but emotionally or mentally dead.
రెండు పడవల మీద కాళ్లు పెట్టినట్లు
rendu padavala mida kallu pettinatlu
Like placing legs on two boats
This expression refers to a situation where a person is trying to pursue two different or conflicting paths at the same time. It signifies instability and the risk of failure in both endeavors, much like how one would fall into the water if the two boats they are standing on drift apart. It is used to advise someone to be decisive and commit to a single course of action.
మొక్కిన మొక్కు చక్కనై, మగనికండ్లు రెండూపోతే, ఆరుగాళ్ళ జీవాన్ని దేవునకు అర్పితం జేతు అన్నదట.
mokkina mokku chakkanai, maganikandlu rendupote, arugalla jivanni devunaku arpitam jetu annadata.
If the vow I made works and my husband loses both his eyes, I will sacrifice a six-legged creature to God, she said.
This proverb is used to describe a person who is foolish, ungrateful, or hypocritical. It refers to a woman who prays for a 'result' that is actually a disaster (her husband going blind) and promises a sacrifice (a six-legged creature, which is usually a common insect or bug) that is worthless. It mocks those who make grand-sounding but meaningless or malicious vows.