పుండుమీద కొరవి పెట్టినట్లు
pundumida koravi pettinatlu
Like placing a burning brand on a sore.
This expression is used to describe a situation where someone adds insult to injury or makes an already painful situation much worse. It is similar to the English idiom 'to rub salt in the wound'.
Related Phrases
కుక్కకు జలతారు టోపి పెట్టినట్లు
kukkaku jalataru topi pettinatlu
Like putting a gold-embroidered cap on a dog.
This expression is used to describe a situation where something valuable, elegant, or high-quality is given to someone who doesn't deserve it or cannot appreciate its worth. It refers to a mismatch between an object's value and the recipient's character or status.
జ్వరం రోగికి జున్ను పెట్టినట్లు, పగిలిన నెత్తిన వెన్న పెట్టినట్లు
jvaram rogiki junnu pettinatlu, pagilina nettina venna pettinatlu
Like giving cheese to a fever patient or putting butter on a split head.
This expression describes an act that is counterproductive, harmful, or poorly timed. Just as dairy is traditionally avoided during a fever in Ayurveda and butter won't heal a deep head wound, it refers to actions that worsen a situation despite appearing like a gesture of care or help.
పిడుగు తగిలిన పిదప కొరవికి భయపడినట్లు
pidugu tagilina pidapa koraviki bhayapadinatlu
Being afraid of a firebrand after being struck by a lightning bolt.
This expression is used to describe a situation where someone who has survived a massive catastrophe or a life-altering disaster becomes irrationally fearful of small, trivial, or insignificant matters. It highlights the psychological impact of trauma where a person becomes overly sensitive to minor risks after facing a major one.
ఊరిన పుండుమీద ఉప్పుకారం చల్లినట్లు
urina pundumida uppukaram challinatlu
Like sprinkling salt and chili powder on an oozing wound.
This expression describes a situation where someone's existing pain, sorrow, or misfortune is made even worse by another's actions or words. It is the Telugu equivalent of the English idiom 'To rub salt in the wound'.
నెత్తిన వెన్న పెట్టి రొయ్యల మొలతాడు కట్టినట్లు
nettina venna petti royyala molatadu kattinatlu
Like placing butter on the head and tying a waistband made of prawns.
This expression is used to describe a situation where someone is being extremely foolish or setting themselves up for a loss. Placing butter on the head (which melts in the sun) and using prawns (which are scavenged by crows and dogs) as a waistband implies that the person's assets or efforts will quickly vanish or be snatched away due to poor planning.
ఈగ పుండు మీద గంటు పెట్టును గాని గట్టి ఒంటిపై వ్రాలదు
iga pundu mida gantu pettunu gani gatti ontipai vraladu
A fly will make a hole in a wound, but it will not settle on a healthy body.
This expression describes people with a malicious or opportunistic nature who look for weaknesses, flaws, or vulnerabilities in others to exploit them. Just as a fly ignores healthy skin and seeks out a sore to aggravate it, certain people ignore a person's virtues and focus solely on their mistakes or misfortunes to cause more trouble.
వీపుమీద కొట్టవచ్చును గాని, కడుపుమీద కొట్టరాదు.
vipumida kottavachchunu gani, kadupumida kottaradu.
You may beat on the back but not on the belly. i. e. Punish me but don't touch my pay.
This proverb is used to emphasize that while you can scold or punish someone for their mistakes, you should never deprive them of their livelihood or their means of survival. 'Hitting on the stomach' is a metaphor for taking away someone's source of income or food.
పుండు మీద కారం చల్లినట్లు
pundu mida karam challinatlu
Like sprinkling chili powder on a wound.
This expression is used to describe a situation where someone adds insult to injury or makes a painful situation even worse with their actions or words. It is the Telugu equivalent of 'rubbing salt in the wound'.
పోయిన నీళ్ళకు కట్ట కట్టినట్లు
poyina nillaku katta kattinatlu
Like building a dam after the water has already flowed away
This expression is used to describe a situation where someone takes corrective action or precautions after the damage has already been done and it is too late to be effective. It is similar to the English proverb 'locking the stable door after the horse has bolted'.
రెండు పడవల మీద కాళ్లు పెట్టినట్లు
rendu padavala mida kallu pettinatlu
Like placing legs on two boats
This expression refers to a situation where a person is trying to pursue two different or conflicting paths at the same time. It signifies instability and the risk of failure in both endeavors, much like how one would fall into the water if the two boats they are standing on drift apart. It is used to advise someone to be decisive and commit to a single course of action.