సాకు మేకవుతుంది
saku mekavutundi
An excuse becomes a goat
This is a pun on the Telugu words 'Saaku' (meaning 'excuse' or 'to nurture') and 'Meka' (goat). It implies that if you keep making excuses or nurturing a small issue, it will eventually grow into a large, uncontrollable problem or a burden that you must manage. It is used to warn someone against procrastination or the habit of providing justifications instead of results.
Related Phrases
సజ్జలు పండితే సుద్దులెక్కువ
sajjalu pandite suddulekkuva
If the pearl millets grow well, the sermons (advices) increase.
This proverb is used to describe how people tend to offer unwanted advice or act superior when they suddenly become wealthy or successful. Just as a good harvest of millet makes a farmer feel overly confident to preach, people often get arrogant and start lecturing others once they achieve a bit of prosperity.
కులట బిడ్డ కొడుకవుతాడా, మెరుపుతీగ దీపమవుతుందా?
kulata bidda kodukavutada, meruputiga dipamavutunda?
Will the child of a promiscuous woman become a son, will a streak of lightning become a lamp?
This is an old proverb used to express that certain things are inherently unreliable, unstable, or temporary by nature. Just as a flash of lightning cannot serve as a steady source of light for a home, something born out of instability or lack of character cannot be expected to fulfill a permanent, dutiful role. It is used to caution against relying on things or people that lack a solid foundation or integrity.
కాని కాలమునకు కర్రే పాము అవుతుంది.
kani kalamunaku karre pamu avutundi.
In bad times, even a stick turns into a snake.
This proverb is used to describe a period of misfortune where everything seems to go wrong. It implies that when luck is against you, even harmless or helpful objects (like a walking stick) can become sources of danger or obstacles (like a snake). It is used to express how vulnerability increases during a streak of bad luck.
ఇల్లు అలికితే పండగవుతుందా? తోరణం కడితే పెళ్ళవుతుందా?
illu alikite pandagavutunda? toranam kadite pellavutunda?
Does cleaning the house make it a festival? Does hanging a garland make it a wedding?
This expression is used to convey that superficial preparations or external appearances do not equate to the actual occurrence of a major event. It implies that just because you have started the basic groundwork, it doesn't mean the grand result is guaranteed or complete. It is often used to caution someone against premature celebration or oversimplification of a complex task.
వాడి మాట పిండికీ అవుతుంది, పిడుక్కూ అవుతుంది
vadi mata pindiki avutundi, pidukku avutundi
His speech will answer for flour or for a thunderbolt. Said of an ambiguous speech.
This expression is used to describe a person who speaks with clever ambiguity or doublespeak. Their words are crafted in such a way that they can be interpreted in two completely different ways depending on the outcome, allowing them to claim they were right regardless of what happens.
కుంటిసాకులు - కొంటె మాటలు
kuntisakulu - konte matalu
Lame excuses - Mischievous words
This expression is used to describe someone who avoids responsibility by giving weak, unconvincing excuses while simultaneously speaking in a playful, deceptive, or sarcastic manner to deflect the situation.
గోరంత అంత కండి కొండవుతుంది
goranta anta kandi kondavutundi
A small grain becomes a mountain
This expression is used to describe a situation that starts as a minor issue but escalates into a major problem, or when someone exaggerates a tiny matter into something significant. It is similar to the English idiom 'to make a mountain out of a molehill'.
అంటే ఆరడి అవుతుంది, అనకుంటే అలుసవుతుంది.
ante aradi avutundi, anakunte alusavutundi.
If spoken, it becomes a scandal; if not spoken, it becomes a source of contempt.
This proverb describes a 'catch-22' or a dilemma where a person is stuck between two bad options. It is used when pointing out a mistake might lead to public embarrassment or unwanted drama (aaradi), but staying silent might lead others to take one's patience for granted or treat them with disrespect (alusu).
కల నిజమవుతుందా? కాకి కోకిలవుతుందా!
kala nijamavutunda? kaki kokilavutunda!
Will a dream come true? Can a crow become a cuckoo!
This expression is used to convey extreme skepticism or to dismiss an idea as impossible. It suggests that just as a crow can never transform into a melodious cuckoo, certain unrealistic dreams or expectations will never manifest into reality. It is often used to ground someone who is being overly idealistic or delusional.
ఉల్లి మల్లి అవుతుందా, ఉంచుకున్నది పెళ్ళాం అవుతుందా?
ulli malli avutunda, unchukunnadi pellam avutunda?
Will an onion ever become a jasmine flower? Will a mistress ever become a wife?
This is a traditional Telugu proverb used to express the idea that things have an inherent nature or status that cannot be changed. It suggests that a substitute or an informal arrangement can never truly replace or equate to the original, formal, or sanctified version of something. It is often used to emphasize that some boundaries or social roles are permanent.