సమయం కాదనుట జెప్పనేర్చు.
samayam kadanuta jeppanerchu.
One knows how to say that it is not the right time.
This proverb is used to describe someone who makes excuses to avoid doing work or helping others by claiming the timing is inconvenient. It highlights the tendency of people to procrastinate or evade responsibility using time as a pretext.
Related Phrases
సమయం తప్పితే కాళ్ళు, సమయం వస్తే రాళ్ళు
samayam tappite kallu, samayam vaste rallu
Feet when time is unfavorable, stones when time is favorable.
This proverb describes opportunistic behavior or hypocrisy. It refers to a person who acts humble and bows to others' feet when they are in trouble or need help, but turns arrogant and throws stones (attacks or insults) once they are in a powerful position or the situation favors them.
అన్నమయం ప్రాణమయం
annamayam pranamayam
Sustained by food, dependent on life. Said of the body.
This expression highlights the fundamental importance of food for survival. It conveys that food is the essence of life and that all living beings depend on it to exist. It is often used to remind people of the sacredness of food and the necessity of basic sustenance before pursuing higher spiritual or intellectual goals.
నేర్చి చెప్పిన మాట నెరవాది మాట
nerchi cheppina mata neravadi mata
The word spoken with learning is the word of an expert.
This expression emphasizes that knowledge and skill bring weight to one's words. It suggests that when someone speaks after truly learning or mastering a subject, their words carry authority and wisdom, distinguishing them as a capable or clever person (Neravaadi).
రంకునేర్చిన దానికి బొంకు నేర్చింది తోడు
rankunerchina daniki bonku nerchindi todu
For the one who learned to have an illicit affair, the one who learned to lie is a companion.
This proverb describes how one bad habit or vice often leads to another. Specifically, it implies that to hide a significant misdeed, one must inevitably resort to lying. It is used to suggest that moral failings or deceptive behaviors usually go hand in hand.
పులి కడుపున పుట్టి, మేక అరుపు అరచినట్లు
puli kadupuna putti, meka arupu arachinatlu
Born to a tiger, but bleating like a goat
This expression is used to describe a person who, despite having an illustrious lineage, high-status parents, or great potential, displays cowardice or lacks the expected qualities of their heritage. It highlights the irony of a person with great origins behaving in a weak or timid manner.
నేలమీద ఈత నేర్చుకున్నట్లు
nelamida ita nerchukunnatlu
Like learning how to swim on the ground
This expression is used to describe someone who tries to gain practical skills or experience through theoretical study alone, without ever entering the actual field of action. Just as one cannot learn to swim without getting into the water, certain tasks cannot be mastered without real-world practice.
రంకాడనేర్చినమ్మ బొంకాడనేరదా?
rankadanerchinamma bonkadanerada?
Will the woman who has learnt to play the harlot, not learn to lie?
This proverb is used to suggest that a person who is capable of committing a major transgression or a serious moral wrong is certainly capable of lying to cover it up. It implies that deceit naturally accompanies wrongful actions, and one should not expect honesty from someone who lacks integrity.
పండు పండిన చెట్టు పట్టంగ నేర్చునా
pandu pandina chettu pattanga nerchuna
Will a tree with ripened fruit learn to bend?
This proverb is used to describe a situation where a person is set in their ways or too old/experienced to change their habits or character. Just as a tree that has already yielded ripe fruit is firm and cannot be easily molded or bent like a young sapling, an elderly or established person may find it difficult to adopt new behaviors or unlearn old ones.
సాము నేర్చిన వానికే చావు గండం
samu nerchina vanike chavu gandam
The one who knows how to fight is at a higher risk of death.
This proverb suggests that those with expertise or skills in a dangerous field are often the most vulnerable to its risks because they take chances or engage in it frequently. It is used to caution against overconfidence in one's skills, implying that mastery does not provide immunity from accidents or failure.
జయము ఉండే వరకు భయము లేదు.
jayamu unde varaku bhayamu ledu.
As long as fortune favours you, you have nothing to fear.
This expression implies that as long as a person is successful or winning, they do not feel or show any fear. It is used to describe a state of confidence or even overconfidence that persists only during a winning streak, or to suggest that success acts as a shield against anxiety.