రంకాడనేర్చినమ్మ బొంకాడనేరదా?
rankadanerchinamma bonkadanerada?
Will the woman who has learnt to play the harlot, not learn to lie?
This proverb is used to suggest that a person who is capable of committing a major transgression or a serious moral wrong is certainly capable of lying to cover it up. It implies that deceit naturally accompanies wrongful actions, and one should not expect honesty from someone who lacks integrity.
Related Phrases
సమయం కాదనుట జెప్పనేర్చు.
samayam kadanuta jeppanerchu.
One knows how to say that it is not the right time.
This proverb is used to describe someone who makes excuses to avoid doing work or helping others by claiming the timing is inconvenient. It highlights the tendency of people to procrastinate or evade responsibility using time as a pretext.
వెలమవారి పెండ్లికొడుకు మారడగనేరడు, ఉన్నదంతా ఊడ్చి పెట్టు మన్నట్టు.
velamavari pendlikoduku maradaganeradu, unnadanta udchi pettu mannattu.
The Velama bridegroom cannot ask, sweep it all on to his platter.
This expression refers to someone who is too shy, proud, or polite to ask for a second helping or for what they need. It is used in contexts where one must proactively offer everything available to a guest or a person who won't speak up for their needs, ensuring they are well-fed or satisfied without them having to ask.
Men of the Velama caste are said to be reserved and modest.
నేర్చి చెప్పిన మాట నెరవాది మాట
nerchi cheppina mata neravadi mata
The word spoken with learning is the word of an expert.
This expression emphasizes that knowledge and skill bring weight to one's words. It suggests that when someone speaks after truly learning or mastering a subject, their words carry authority and wisdom, distinguishing them as a capable or clever person (Neravaadi).
రంకునేర్చిన దానికి బొంకు నేర్చింది తోడు
rankunerchina daniki bonku nerchindi todu
For the one who learned to have an illicit affair, the one who learned to lie is a companion.
This proverb describes how one bad habit or vice often leads to another. Specifically, it implies that to hide a significant misdeed, one must inevitably resort to lying. It is used to suggest that moral failings or deceptive behaviors usually go hand in hand.
ఊరికి వచ్చినమ్మ నీరుకు రాదా?
uriki vachchinamma niruku rada?
Will the lady who came to the village not come to the well for water?
This proverb is used to describe a situation that is inevitable or bound to happen. Just as a woman visiting a village will eventually need to go to the communal water source, a person involved in a particular situation will eventually have to face its natural consequences or perform the expected next steps.
బొంక నేర్చి, బొంకు అంకు నేర్వాలి
bonka nerchi, bonku anku nervali
Learn to lie, then learn to support that lie.
This expression suggests that if one chooses to tell a lie, they must also have the cleverness and consistency to maintain it without getting caught. It is used to remark on the complexity of deception and the need for a 'logical cover' when being dishonest.
చదువనేర్చిన ఆడువారితోను, వండనేర్చిన మగవారితోను ఓపలేము
chaduvanerchina aduvaritonu, vandanerchina magavaritonu opalemu
It is difficult to bear with a woman who has learned to read and a man who has learned to cook.
This traditional proverb suggests that when individuals cross into roles traditionally held by the opposite gender (in a historical context), they tend to become overly pedantic, meticulous, or argumentative about it. It describes the irritation caused by people who over-analyze tasks that are supposed to be simple or routine.
బొంకరా బొంకరా పోలుగా అంటే, ఎద్దు అడుగులో ఏడు కొరమీనులు అన్నాడట.
bonkara bonkara poluga ante, eddu adugulo edu koraminulu annadata.
When told to lie, Poluga said there were seven snakehead fish in a bull's hoofprint.
This proverb is used to describe someone who, when given an inch, takes a mile—specifically in the context of exaggeration or lying. It refers to a person who loses all sense of proportion or realism when encouraged to fabricate a story, making claims that are physically impossible or absurdly exaggerated.
మాట్లాడనేరిస్తే పోట్లాడరాదు
matladaneriste potladaradu
If you know how to speak properly, there will be no need to fight.
This proverb emphasizes the power of communication and diplomacy. It suggests that if a person possesses the skill of speaking tactfully, politely, and effectively, they can resolve any conflict or misunderstanding without it escalating into a physical or verbal fight.
నేర్చిన బుద్ధి పుట్టినా పోదు
nerchina buddhi puttina podu
A learned habit does not go away even after death
This expression is used to describe deeply ingrained habits or character traits that are nearly impossible to change. It suggests that once a behavior or mindset is firmly established, it stays with a person throughout their entire life, often used in a critical context about someone's recurring negative traits.