సాము నేర్చిన వానికే చావు గండం
samu nerchina vanike chavu gandam
The one who knows how to fight is at a higher risk of death.
This proverb suggests that those with expertise or skills in a dangerous field are often the most vulnerable to its risks because they take chances or engage in it frequently. It is used to caution against overconfidence in one's skills, implying that mastery does not provide immunity from accidents or failure.
Related Phrases
తలదాచుకొన చోటిచ్చిన వానికే తావు లేకుండా చేసినట్లు.
taladachukona chotichchina vanike tavu lekunda chesinatlu.
Like rendering the person who gave you shelter homeless.
This proverb describes extreme ingratitude or betrayal. It refers to a situation where someone helps a person in distress by providing them a place to stay, only for that person to eventually usurp the space and kick the benefactor out. It is used to criticize those who harm the very people who supported them during their hard times.
ఈత నేర్చిన వానికే జలగండం
ita nerchina vanike jalagandam
Only the one who knows how to swim faces the danger of drowning.
This proverb suggests that people are often overconfident in their areas of expertise, which leads them to take risks that others would avoid. It is used to caution experts that their skills do not make them immune to accidents; rather, their familiarity might lead to negligence.
చావుకు చావు ఉన్నదా?
chavuku chavu unnada?
Does death have a death?
This expression is used to signify that something is eternal, inevitable, or that a particular cycle or entity cannot be destroyed. It often implies that a fundamental reality or a recurring problem cannot be ended or killed off simply.
నేర్చి చెప్పిన మాట నెరవాది మాట
nerchi cheppina mata neravadi mata
The word spoken with learning is the word of an expert.
This expression emphasizes that knowledge and skill bring weight to one's words. It suggests that when someone speaks after truly learning or mastering a subject, their words carry authority and wisdom, distinguishing them as a capable or clever person (Neravaadi).
కడి గండము గాచును.
kadi gandamu gachunu.
A lump of food [given in charity] will save you from trouble. He who lends to the poor, gets his interest from God. (German.)
This proverb highlights the importance of timely help or minimal sustenance. It implies that even a very small amount of food or a minor timely intervention can save a person from a life-threatening situation or a major calamity.
రంకునేర్చిన దానికి బొంకు నేర్చింది తోడు
rankunerchina daniki bonku nerchindi todu
For the one who learned to have an illicit affair, the one who learned to lie is a companion.
This proverb describes how one bad habit or vice often leads to another. Specifically, it implies that to hide a significant misdeed, one must inevitably resort to lying. It is used to suggest that moral failings or deceptive behaviors usually go hand in hand.
బొంక నేర్చి, బొంకు అంకు నేర్వాలి
bonka nerchi, bonku anku nervali
Learn to lie, then learn to support that lie.
This expression suggests that if one chooses to tell a lie, they must also have the cleverness and consistency to maintain it without getting caught. It is used to remark on the complexity of deception and the need for a 'logical cover' when being dishonest.
కాకి చావు కనకమ్మ చావు
kaki chavu kanakamma chavu
A crow's death, Kanakamma's death
This expression is used to describe a death or an event that goes unnoticed and unmourned by anyone. It highlights the insignificance of an individual's passing, suggesting that just as no one cries for a common crow, no one cares about the departure of a person who had no social standing or meaningful connections.
నేర్చిన బుద్ధి పుట్టినా పోదు
nerchina buddhi puttina podu
A learned habit does not go away even after death
This expression is used to describe deeply ingrained habits or character traits that are nearly impossible to change. It suggests that once a behavior or mindset is firmly established, it stays with a person throughout their entire life, often used in a critical context about someone's recurring negative traits.
ఆరికకు చిత్త గండం, ఆడదానికి పిల్ల గండం.
arikaku chitta gandam, adadaniki pilla gandam.
Arika crop faces danger from the Chitta star, a woman faces danger from childbirth.
This proverb highlights two critical and vulnerable stages: the harvesting time of the 'Arika' (Kodo millet) crop and the process of childbirth for a woman. It suggests that just as the Chitta rainfall can ruin a ready-to-harvest crop, labor is a life-threatening moment for a mother, emphasizing the risks involved in these natural processes.