శత్రువుని చూసి కోపం సంతుని చూసి శాంతం
shatruvuni chusi kopam santuni chusi shantam
Anger upon seeing an enemy, peace upon seeing a saint
This expression describes the natural human tendency to react differently based on the person encountered. It implies that our internal state—whether aggressive or calm—is often a reflection of the company we keep or the character of the person standing before us. It is used to suggest that one should strive for emotional balance or to describe how someone's demeanor shifts instantly depending on their surroundings.
Related Phrases
తల్లిని చూసి పిల్లను, పాలను చూచి బర్రెను కొనాలి.
tallini chusi pillanu, palanu chuchi barrenu konali.
Look at the mother before choosing the daughter; look at the milk before buying the buffalo.
This proverb emphasizes that heredity, upbringing, and proven quality are essential factors when making long-term commitments or choices. Just as a buffalo's value is determined by its milk yield, a person's character and traits are often influenced by their lineage and parental upbringing. It is commonly used as advice when considering marriage alliances.
వాపును చూసి బలము అనుకున్నదట.
vapunu chusi balamu anukunnadata.
On seeing the swelling, she took it as a sign of growing strength
Swelling is not healthy growth. We should be wise in our judgment and should not rush to conclusions, by merely noting the external appearances.
తన కోపమే తన శత్రువు
tana kopame tana shatruvu
One's own anger is one's own enemy.
This is a popular proverb from Vemana Satakam emphasizing self-control. It means that an individual's inability to control their anger causes them more harm than any external enemy ever could. It is used to advise someone to stay calm and realize that outbursts of rage only lead to personal loss and damaged relationships.
పులిని చూసీ నక్క వాత బెట్టుకున్నట్ళు.
pulini chusi nakka vata bettukunnatlu.
Like the fox branding itself, to match the tiger’s stripes.
The reference is to ordinary person trying to pretend that he is a great man by imitating mere external features and mannerism of a great person. By such efforts one only makes a fool of oneself.
పిడుగు పడినవాని మొహము చూసినట్లు
pidugu padinavani mohamu chusinatlu
Like looking at the face of someone who has been struck by lightning.
This expression describes a person who looks extremely shocked, pale, or completely devastated after hearing sudden bad news or facing an unexpected disaster. It is used to characterize someone who appears dazed and lifeless due to a major setback.
ఇల్లు చూసి ఇల్లాలును చూడమన్నారు
illu chusi illalunu chudamannaru
Look at the house first, then look at the housewife.
This proverb suggests that the state of a home reflects the character, management skills, and discipline of the person maintaining it. It is often used to imply that one can understand a person's nature and habits by observing their surroundings and how they manage their household.
డబ్బును చూసి భయంగాని, బుద్ధిని చూసి కాదు.
dabbunu chusi bhayangani, buddhini chusi kadu.
Fear is for the money, not for the wisdom.
This expression is used to describe a situation where people respect or fear someone only because of their wealth and social status, rather than their character, intelligence, or integrity. It highlights the materialistic nature of society.
తన కోపమె తన శత్రువు తన శాంతమె తనకు రక్ష.
tana kopame tana shatruvu tana shantame tanaku raksha.
One's own anger is their enemy; one's own calmness is their protection.
This is a famous moral teaching from Vemana Satakam. It suggests that self-control is the greatest virtue. Uncontrolled anger causes harm to oneself more than others, acting as an internal enemy, while maintaining a peaceful and calm composure serves as a shield against life's troubles.
ఇఱ్ఱిని చూసి బఱ్ఱి వాత పెట్టుకున్నట్లు
irrini chusi barri vata pettukunnatlu
Like a buffalo getting a branding mark after seeing a spotted deer.
This proverb describes the foolishness of blindly imitating others who are naturally superior or different, only to end up hurting oneself. It refers to someone trying to achieve a natural trait of another (like the beautiful spots of a deer) through painful and artificial means (like branding a buffalo), which ultimately results in futile suffering.
అత్తను చూసి దాచుకోవడం, పిల్లను చూసి పారేసుకోవడం
attanu chusi dachukovadam, pillanu chusi paresukovadam
Hiding upon seeing the mother-in-law, throwing away upon seeing the child.
This expression refers to a person who is hypocritical or selective in their behavior based on self-interest. It describes someone who acts disciplined or stingy in front of authority figures (like a mother-in-law) to make a good impression, but becomes careless or overly generous when dealing with those who have no power over them (like a child).