తన కోపమె తన శత్రువు తన శాంతమె తనకు రక్ష.
tana kopame tana shatruvu tana shantame tanaku raksha.
One's own anger is their enemy; one's own calmness is their protection.
This is a famous moral teaching from Vemana Satakam. It suggests that self-control is the greatest virtue. Uncontrolled anger causes harm to oneself more than others, acting as an internal enemy, while maintaining a peaceful and calm composure serves as a shield against life's troubles.
Related Phrases
క్షుణ్ణంగా పరిశీలించడం (లేదా) కేశ తుల్య పరీక్ష
kshunnanga parishilinchadam (leda) kesha tulya pariksha
He searches for bones in a woman's breast.
This expression is used to describe a person who examines something with extreme, often excessive, detail. It refers to a rigorous or pedantic scrutiny where one looks for even the smallest flaws or nuances, similar to the English idiom 'hair-splitting'.
Applied to a very minute enquiry.
తన పుట్టిల్లే తనకు కైలాసం.
tana puttille tanaku kailasam.
One's own parental home is their heaven (Kailasam).
This proverb expresses the deep sense of comfort, security, and absolute happiness a woman feels at her parents' house. It implies that for a person, their roots or original home is the most peaceful and sacred place on earth, comparable to the celestial abode of Lord Shiva.
తన కోపమే తన శత్రువు
tana kopame tana shatruvu
One's own anger is one's own enemy.
This is a popular proverb from Vemana Satakam emphasizing self-control. It means that an individual's inability to control their anger causes them more harm than any external enemy ever could. It is used to advise someone to stay calm and realize that outbursts of rage only lead to personal loss and damaged relationships.
శత్రువుని చూసి కోపం సంతుని చూసి శాంతం
shatruvuni chusi kopam santuni chusi shantam
Anger upon seeing an enemy, peace upon seeing a saint
This expression describes the natural human tendency to react differently based on the person encountered. It implies that our internal state—whether aggressive or calm—is often a reflection of the company we keep or the character of the person standing before us. It is used to suggest that one should strive for emotional balance or to describe how someone's demeanor shifts instantly depending on their surroundings.
తన అన్నం తాను తింటూ, తన గుడ్డ తాను కట్టుతూ ఊరికి భయపడవలెనా
tana annam tanu tintu, tana gudda tanu kattutu uriki bhayapadavalena
While eating one's own food and wearing one's own clothes, should one fear the village?
This expression is used to assert independence and self-reliance. It implies that if a person is self-sufficient, works hard for their own livelihood, and does not depend on others for basic needs like food or clothing, they do not need to worry about societal criticism or be intimidated by others' opinions.
తనవారి కెంతగలిగిన తనభాగ్యమే తనది.
tanavari kentagaligina tanabhagyame tanadi.
No matter how much wealth one's relatives possess, one's own fortune is what truly belongs to them.
This expression emphasizes self-reliance and the reality that one cannot depend on or claim ownership over the wealth or success of relatives. Even if one's family or kin are extremely rich, an individual only truly owns what they have earned or what is personally theirs. It is used to caution against relying solely on the support of others.
తన నీడే తన పిశాచము
tana nide tana pishachamu
His shadow is his devil. Afraid of his own shadow.
This expression describes a state of extreme guilt, paranoia, or fear where a person is haunted by their own actions. It suggests that when someone has a guilty conscience or is deeply afraid, even their own shadow appears like a threatening spirit, meaning they cannot escape their own mind.
తన వాసి తప్పితే తన వన్నె తరుగుతుంది.
tana vasi tappite tana vanne tarugutundi.
If one loses their character, their glory diminishes.
This proverb emphasizes that a person's reputation and status (glory) are directly tied to their conduct and character. If one deviates from their values or loses their integrity, their social standing and respect will naturally decline. It is used to advise someone to maintain their standards to preserve their dignity.
ఉన్న శాంతం ఊడ్చుకొని పోయినది గాని కోపమే లేదు.
unna shantam udchukoni poyinadi gani kopame ledu.
All my patience is swept away, but I am not at all angry. An ironical speech used by a man boiling with indignation.
This is a sarcastic expression used to describe a person who claims they are not angry, even though they have clearly lost their temper and exhausted all their patience. It is often used to mock someone who is visibly furious but tries to deny their emotional state.
శనివారం వాన శనివారమే విడుచును.
shanivaram vana shanivarame viduchunu.
Saturday's rain will only stop on Saturday.
This is a popular Telugu folk saying or superstition regarding weather patterns. It suggests that if it starts raining on a Saturday, it is likely to continue incessantly for an entire week and only cease on the following Saturday. It is used to describe persistent or unending rain.