సుఖం మరిగినమ్మ మొగుణ్ణి అమ్ముకుని తినిందట.
sukham mariginamma mogunni ammukuni tinindata.
A woman addicted to comforts even sold her husband to sustain her lifestyle.
This proverb is used to criticize people who are so addicted to luxury, laziness, or easy comforts that they are willing to lose or sacrifice their most valuable assets, relationships, or long-term security just to satisfy their immediate cravings.
Related Phrases
తిరగ మరిగిన కాలూ, తిట్ట మరిగిన నోరూ ఊరకుండవు.
tiraga marigina kalu, titta marigina noru urakundavu.
The feet which are wont to wander, and the mouth which is accustomed to abuse, will never be quiet.
This proverb describes the power of habit. It suggests that once someone develops a habit—whether it's an physical urge to travel/roam or a behavioral tendency to use foul language—it becomes nearly impossible for them to stop or stay quiet. It is used to remark on people who cannot break their ingrained patterns of behavior.
తిన మరిగిన కోడి ఇల్లెక్కి కూసిందట
tina marigina kodi illekki kusindata
The hen that got used to eating (getting fed) ended up crowing from the rooftop.
This proverb describes a situation where someone who is pampered or given too much freedom eventually becomes arrogant, loses their boundaries, and starts behaving inappropriately. It is used to caution against over-indulging someone to the point where they lose respect for rules or hierarchy.
మిండలను మరిగినమ్మ, మీగడ తిన్నమ్మ ఊరకుండరు.
mindalanu mariginamma, migada tinnamma urakundaru.
A woman used to lovers and a woman used to eating cream cannot remain quiet.
This proverb is used to describe how once a person develops a taste for luxuries or a habit of indulging in forbidden/secret pleasures, they find it impossible to give them up. It highlights the persistent nature of deep-seated habits or addictions.
తిన మరిగినమ్మ వరిమడి దోవ పట్టినట్లు
tina mariginamma varimadi dova pattinatlu
Like a woman who has become used to eating (for free) taking the path to the rice field.
This proverb is used to describe a person who has become habituated to a particular comfort, luxury, or easy gain and will repeatedly return to the source of that benefit. It highlights how habits, especially those involving easy gratification, are difficult to break and drive a person's behavior toward the same repetitive actions.
సుఖం మరిగిన దాసరి పదం మరచినాడట
sukham marigina dasari padam marachinadata
A priest who got used to comforts forgot his hymns.
This proverb describes a situation where someone becomes so accustomed to a life of luxury or ease that they forget their original duties, core responsibilities, or the hard work that defined them. It is used to criticize people who neglect their roots or professions after attaining comfort.
తినమరిగిన కుక్క అలమరిగి చచ్చిందట
tinamarigina kukka alamarigi chachchindata
A dog used to being fed died due to starvation.
This proverb describes a person who becomes so dependent on easy gains or others' generosity that they lose the ability to work or fend for themselves. When the easy support stops, they suffer or perish because they haven't cultivated self-reliance. It is used to warn against the dangers of being pampered or overly dependent on handouts.
మిండలను మరిగిన అమ్మా, మీగడలు తిన్న అమ్మా ఊరకుండరు.
mindalanu marigina amma, migadalu tinna amma urakundaru.
She who has used paramours, and she who has eaten the skim of boiled milk will never cease to do so. Once an use, and ever a custom.
This proverb suggests that once someone gets habituated to certain luxuries, pleasures, or vices, it is impossible for them to give them up or remain indifferent. It is used to describe people who are enslaved by their past habits or secret desires.
ఎదిగిన దాన్ని వెంటేసుకుని తిరిగినట్లు
edigina danni ventesukuni tiriginatlu
Like wandering around with a grown-up daughter.
This expression is used to describe an awkward or burdensome situation where one has to constantly look after or accompany someone who is already grown up or a task that has become too large to handle easily. It often refers to the social and protective responsibility a parent feels for a daughter of marriageable age in traditional contexts, implying a sense of constant vigilance or a lingering responsibility that one cannot easily set aside.
మిండలను మరిగిన అమ్మ, మీగడ తిన్న అమ్మ ఊరుకుండదు.
mindalanu marigina amma, migada tinna amma urukundadu.
A mother who has tasted cream and a mother who has become addicted to paramours will not remain quiet.
This proverb uses a blunt analogy to describe how once a person develops a taste for illicit pleasures or luxurious indulgences, they find it impossible to give them up. It is used to remark on people who cannot break bad habits or those who have become accustomed to a certain standard of luxury/graft and will continue to seek it out persistently.
నమ్మిన ఇమ్ము నమ్ముకున్న అమ్ము.
nammina immu nammukunna ammu.
If you believe, give; if you have believed, sell.
This proverb highlights the importance of trust and caution in trade and relationships. It suggests that if you trust someone, you can extend credit or give goods, but once a transaction or commitment is made based on that trust, one must ensure it is fulfilled (or sold) to maintain the integrity of the deal.