మిండలను మరిగినమ్మ, మీగడ తిన్నమ్మ ఊరకుండరు.
mindalanu mariginamma, migada tinnamma urakundaru.
A woman used to lovers and a woman used to eating cream cannot remain quiet.
This proverb is used to describe how once a person develops a taste for luxuries or a habit of indulging in forbidden/secret pleasures, they find it impossible to give them up. It highlights the persistent nature of deep-seated habits or addictions.
Related Phrases
ఇచ్చినమ్మ ఈగ, పుచ్చుకొన్నమ్మ పులి
ichchinamma iga, puchchukonnamma puli
The giver is a housefly, the receiver is a tiger.
This proverb highlights the irony and unfairness in certain transactions or interpersonal dynamics. The person who gives or lends something is often timid, weak, or hesitant (like a fly) when asking for it back, while the person who received it becomes aggressive, demanding, or fierce (like a tiger) when it is time to return the favor or the item.
ఒకపూట తిన్నమ్మ ఓర్చుకుని ఉంటే, ముప్పూట తిన్నమ్మ మూర్చబోయిందట.
okaputa tinnamma orchukuni unte, mupputa tinnamma murchaboyindata.
While the woman who ate once a day endured with patience, the woman who ate three times a day fainted.
This proverb highlights the difference in resilience and endurance. It suggests that those accustomed to hardships or simplicity often handle difficulties better than those who are pampered or live in luxury. It is used to mock someone who complains despite having plenty, or to praise the grit of the underprivileged.
బిడ్డలను కన్నమ్మా, భిక్షము పెట్టినమ్మా చెడరు
biddalanu kannamma, bhikshamu pettinamma chedaru
The mother who gave birth to children and the mother who gave alms will never perish.
This proverb emphasizes the virtues of motherhood and charity. It suggests that those who perform selfless acts—such as raising children or helping the needy—will always be blessed, protected, and will never face total ruin in life due to the good karma they have accumulated.
బుక్కెడు తిన్నమ్మ బూరుగు మ్రాను, చేరెడు తిన్నమ్మ చెక్కపేడు
bukkedu tinnamma burugu mranu, cheredu tinnamma chekkapedu
She who ate a mouthful is like a silk cotton tree trunk; she who ate a handful is like a thin sliver of wood.
This proverb is a sarcastic comment on how people's physical appearance often contradicts their claims about their food intake. It describes a situation where someone who claims to eat very little (a mouthful) is actually quite heavy or large, while someone who claims to eat more (a handful) remains very thin. It is used to mock hypocrisy or hidden habits regarding consumption.
మిండలను మరిగిన అమ్మా, మీగడలు తిన్న అమ్మా ఊరకుండరు.
mindalanu marigina amma, migadalu tinna amma urakundaru.
She who has used paramours, and she who has eaten the skim of boiled milk will never cease to do so. Once an use, and ever a custom.
This proverb suggests that once someone gets habituated to certain luxuries, pleasures, or vices, it is impossible for them to give them up or remain indifferent. It is used to describe people who are enslaved by their past habits or secret desires.
మిండలను మరిగిన అమ్మ, మీగడ తిన్న అమ్మ ఊరుకుండదు.
mindalanu marigina amma, migada tinna amma urukundadu.
A mother who has tasted cream and a mother who has become addicted to paramours will not remain quiet.
This proverb uses a blunt analogy to describe how once a person develops a taste for illicit pleasures or luxurious indulgences, they find it impossible to give them up. It is used to remark on people who cannot break bad habits or those who have become accustomed to a certain standard of luxury/graft and will continue to seek it out persistently.
ఉన్నమ్మ ఉన్నమ్మకే పెట్టె, లేనమ్మా ఉన్నమ్మకే పెట్టె
unnamma unnammake pette, lenamma unnammake pette
The woman who has gives to the woman who has; the woman who has not also gives to the woman who has.
This proverb describes a social irony where resources or gifts tend to flow towards those who are already wealthy or powerful, rather than to those in need. It highlights that everyone seeks to please the rich, while the poor are often ignored or even forced to give up what little they have to those above them.
ఆవు మరిగిన దూడ మరగదు, దూడ మరిగిన ఆవు మరగదు.
avu marigina duda maragadu, duda marigina avu maragadu.
A calf that is habituated to the cow will not stay away; a cow habituated to its calf will not stay away.
This proverb describes an inseparable bond or a reciprocal addiction between two parties. It is used to illustrate situations where two people or entities are so accustomed to each other's presence, support, or company that they cannot function or stay apart independently. It can also refer to a cycle of mutual dependency.
తీగ పెట్టినమ్మ మాట తీయగా, కమ్మపెట్టినమ్మ మాట కమ్మగా, విచ్చుటాకులున్నమ్మా నీమాట విన సహించదు అన్నదట.
tiga pettinamma mata tiyaga, kammapettinamma mata kammaga, vichchutakulunnamma nimata vina sahinchadu annadata.
The words of the one who gave a creeper are sweet; the words of the one who gave a leaf-stalk are savory; but the words of the one who has blooming leaves are unbearable to hear.
This proverb highlights human psychology and bias based on self-interest. It refers to a person who praises those who have given them something (even something small like a vegetable creeper or a palm leaf) while being critical or intolerant of those who have plenty but have not shared anything with them yet. It is used to describe how people's perceptions of others are often colored by the benefits they receive.
వండే అమ్మ కన్నా, వడ్డించే అమ్మ మేలు
vande amma kanna, vaddinche amma melu
The woman who serves food is better than the woman who cooks it.
This proverb highlights that execution, presentation, or final delivery is often more recognized or appreciated than the hard work behind the scenes. In a practical sense, it means that even if someone does all the labor (cooking), the person who manages the final distribution or interaction (serving) often gets the credit or gratitude. It is used to describe situations where the person at the final stage of a process holds more influence.