తాకిన కాలికే బుడుసు, తెగిన తాటికే ముడుసు
takina kalike budusu, tegina tatike mudusu
The same foot gets hit, the same rope gets the knot.
This proverb describes a situation where misfortunes or burdens keep falling on the same person who is already suffering. It is similar to the English expression 'troubles never come singly' or 'misery loves company,' specifically highlighting how the weak or already injured are often the ones who face recurring problems.
Related Phrases
తగిలిన వేలికే మళ్ళీ తగులుతుంది.
tagilina velike malli tagulutundi.
The toe that is already injured is the one that gets hit again.
This proverb is used to describe a streak of bad luck or a situation where troubles seem to accumulate for someone who is already suffering. It is similar to the English expression 'When it rains, it pours.'
తోక తెగిన నక్కలాగా
toka tegina nakkalaga
Like a fox with its tail cut off
This expression is used to describe a person who has lost their influence, status, or power and is now moving about with shame or embarrassment. It often refers to someone who was once cunning or arrogant but has been humbled by a defeat or failure, making them look miserable or pathetic.
కలిసి ఉంటే కలదు సుఖం
kalisi unte kaladu sukham
If stayed together, there is happiness
This is a popular Telugu proverb emphasizing that unity is strength and brings happiness. It is used to advise family members or communities to stay united and work together to ensure peace, prosperity, and mutual support.
రెక్కలు తెగిన పక్షి
rekkalu tegina pakshi
A bird with broken wings
This expression is used to describe a person who has lost their support system, power, or means of independence. It conveys a state of utter helplessness or being stranded after a significant setback.
వేలు తెగినా సున్నం పెట్టడు
velu tegina sunnam pettadu
He won't even give lime (chuna) if a finger is cut.
This expression is used to describe an extremely stingy or miserly person who refuses to help others even in a dire emergency or for a very small cost. In olden days, lime paste was used as a quick first aid for small cuts; the phrase suggests the person is so greedy they wouldn't even spare a tiny bit of lime to stop someone's bleeding.
గురితప్పిన ములికి, బరితెగిన కలికి.
guritappina muliki, baritegina kaliki.
An arrow that misses its mark, a woman who has lost all shame.
This proverb is used to describe things that are uncontrollable or dangerous because they no longer follow their intended purpose or social boundaries. Just as an arrow that misses its target can hit anything unpredictably, a person who has cast aside their dignity or social restraints becomes reckless and difficult to manage.
అడుసు త్రొక్కనేల? కాలు కడగనేల?
adusu trokkanela? kalu kadaganela?
Why step in the mud? Why wash the foot?
This expression means that it is better to avoid a bad situation or a known problem altogether rather than getting involved and then trying to fix the consequences. It is used to advise someone to stay away from trouble or unnecessary complications from the start.
గాలి ఇరవు గాలికే తెలుసు
gali iravu galike telusu
The destination of the wind is known only to the wind.
This expression is used to describe a situation where only the person involved truly understands their own path, secrets, or internal state. It is often applied to people whose movements or intentions are unpredictable or mysterious to others, suggesting that one cannot judge or know what another is going through unless they are in their shoes.
తాడు తెగిన గాలిపటం
tadu tegina galipatam
A kite with a broken string
This expression is used to describe a person who is directionless, lacks control, or is wandering aimlessly without any support or guidance. It can also refer to someone who has suddenly become free from constraints but is now unstable or lost.
కాటికి పోయినా కాసు తప్పదు.
katiki poyina kasu tappadu.
Even if one goes to the cremation ground, the coin is inevitable.
This proverb highlights the persistent nature of greed or the inevitable burden of taxes and expenses. It refers to the tradition of placing a coin on a deceased person's body or paying a fee at the funeral pyre, implying that financial obligations or worldly attachments follow a person until the very end.