తనదు కాలి గోయ తన తమ్ముడేడ్చునా?
tanadu kali goya tana tammudedchuna?
If one's own leg is cut, will their younger brother cry?
This proverb is used to illustrate that personal physical pain or individual consequences must be borne by the person experiencing them, regardless of close family ties. It emphasizes that certain experiences and sufferings are non-transferable and individual in nature.
Related Phrases
తన తప్పు తప్పు కాదు, తన బిడ్డ దుడుకు కాదు
tana tappu tappu kadu, tana bidda duduku kadu
One's own mistake is not a mistake, one's own child's mischief is not mischief
This proverb highlights human nature's inherent bias and hypocrisy. People often justify or overlook their own faults and the misbehavior of their loved ones while being quick to judge or criticize the same actions in others. It is used to point out partiality and the lack of objective self-reflection.
తన నీడ తనతోనే ఉంటుంది
tana nida tanatone untundi
A man's shadow remains with himself.
This expression signifies that an individual's character, past actions, or inherent nature will always accompany them, regardless of where they go or how they try to hide. It is often used to describe consequences or traits that are inseparable from a person.
The fruits of a man's actions go with him whether good or evil.
అన్నెం పున్నెం తినడానికి ఆలితమ్ముడు, అబ్బ తద్దినం పెట్టడానికి మగని తమ్ముడు
annem punnem tinadaniki alitammudu, abba taddinam pettadaniki magani tammudu
Wife's brother for eating and enjoying, husband's brother for performing the father's funeral rites.
This proverb describes a double standard or opportunistic behavior where one chooses specific relatives based on convenience. It highlights a scenario where a woman prefers her own brother (ali tammudu) to share in food and festivities, but expects her husband's brother (magani tammudu) to take on the difficult, somber, or obligatory tasks like religious rituals. It is used to criticize those who seek out people for pleasure but delegate responsibilities to others.
పాడికి పంట తమ్ముడు
padiki panta tammudu
Crop is the younger brother of dairy farming
This proverb highlights the interdependence of agriculture and animal husbandry. It suggests that where there is dairy (cattle), a good harvest naturally follows, as they complement each other's success and provide a holistic livelihood for a farmer.
తనవారి కెంతగలిగిన తనభాగ్యమే తనది.
tanavari kentagaligina tanabhagyame tanadi.
No matter how much wealth one's relatives possess, one's own fortune is what truly belongs to them.
This expression emphasizes self-reliance and the reality that one cannot depend on or claim ownership over the wealth or success of relatives. Even if one's family or kin are extremely rich, an individual only truly owns what they have earned or what is personally theirs. It is used to caution against relying solely on the support of others.
ఇల్లు కాలి ఒకడు ఏడుస్తుంటే, ఒళ్ళు కాలి ఒకడు ఏడ్చాడట
illu kali okadu edustunte, ollu kali okadu edchadata
While one person was crying because his house was on fire, another was crying because his body was burning.
This proverb is used to describe a situation where two people are experiencing different levels of distress, or when someone brings up a personal grievance that seems trivial or misplaced in the context of a much larger disaster. It highlights the irony of individual suffering and the lack of mutual understanding during a crisis.
వంకాయ తమ్ముడు వాకుడు కాయ
vankaya tammudu vakudu kaya
The wild eggplant is the younger brother of the brinjal.
This proverb is used to describe two people or things that are very similar in nature, character, or appearance. Just as a brinjal and a wild eggplant belong to the same family and look alike, it implies that someone shares the same (often negative) traits as their associate or sibling.
తనదు మేలుకీడు తనతోడ నుండురా
tanadu melukidu tanatoda nundura
One's own good and evil stay with them only.
This expression emphasizes personal responsibility and the law of karma. It means that the consequences of a person's actions—whether positive (good) or negative (evil)—will ultimately follow them and affect their own life. It is often used to advise someone to act righteously, as they alone will reap the results of their deeds.
తమ్ముడు తనవాడైనా, ధర్మం సరిగా చెప్పవలె
tammudu tanavadaina, dharmam sariga cheppavale
Even if the younger brother is one's own, justice must be told correctly.
This expression emphasizes the importance of impartiality and integrity. It means that one should uphold justice and speak the truth regardless of personal relationships or family ties. Even when a close relative is involved, one must not be biased and should always side with what is right and ethical.
అంతనాడు లేదు, ఇంతనాడు లేదు, సంతనాడు పెట్టింది ముంతంత కొప్పు
antanadu ledu, intanadu ledu, santanadu pettindi muntanta koppu
Not on that day, not on this day, but on the market day she tied a bun as big as a pot.
This proverb describes a person who remains idle or neglected for a long time but chooses the most busy or inappropriate moment to show off or act. It is used to mock someone who exhibits excessive vanity or performs a task with exaggerated effort only when there is an audience or when it is inconvenient for others.