పాడికి పంట తమ్ముడు
padiki panta tammudu
Crop is the younger brother of dairy farming
This proverb highlights the interdependence of agriculture and animal husbandry. It suggests that where there is dairy (cattle), a good harvest naturally follows, as they complement each other's success and provide a holistic livelihood for a farmer.
Related Phrases
తుమ్ముకు తమ్ముడు ఆవలింతకు అన్న
tummuku tammudu avalintaku anna
A sneeze has a younger brother, and a yawn has an elder brother.
This is a traditional Telugu saying used when someone sneezes or yawns repeatedly. It suggests that these actions rarely occur just once; if you sneeze once, another is likely to follow (the 'younger brother'), and if you yawn, more are soon to come (the 'elder brother').
అన్నెం పున్నెం తినడానికి ఆలితమ్ముడు, అబ్బ తద్దినం పెట్టడానికి మగని తమ్ముడు
annem punnem tinadaniki alitammudu, abba taddinam pettadaniki magani tammudu
Wife's brother for eating and enjoying, husband's brother for performing the father's funeral rites.
This proverb describes a double standard or opportunistic behavior where one chooses specific relatives based on convenience. It highlights a scenario where a woman prefers her own brother (ali tammudu) to share in food and festivities, but expects her husband's brother (magani tammudu) to take on the difficult, somber, or obligatory tasks like religious rituals. It is used to criticize those who seek out people for pleasure but delegate responsibilities to others.
ఆవలింతకు అన్నదమ్ములున్నారుగాని, తుమ్ముకు తమ్ముడయినా లేడు.
avalintaku annadammulunnarugani, tummuku tammudayina ledu.
Yawning has elder and younger brothers, sneezing has not even a younger brother. Yawning is sympathetic, sneezing is not. A good gaper makes two gapers. (French.)
This proverb is used to describe the contagious nature of certain actions versus the sudden, isolated nature of others. Yawning is socially contagious—when one person yawns, others often follow (the 'brothers'). In contrast, a sneeze is sudden and usually happens alone without triggering others to do the same. It highlights how some behaviors spread through a group while others remain individual.
కొంప తగలడుతున్నది తమ్ముడూ అంటే చలికాచుకుందాం అన్నాట్ట
kompa tagaladutunnadi tammudu ante chalikachukundam annatta
When told 'The house is burning, brother!', he replied 'Let's warm ourselves by the fire then.'
This proverb is used to describe a person who is extremely selfish, opportunistic, or indifferent to a disaster. It refers to someone who looks for a personal advantage or a silver lining even in a catastrophic situation that is causing great loss to others.
వంకాయ తమ్ముడు వాకుడు కాయ
vankaya tammudu vakudu kaya
The wild eggplant is the younger brother of the brinjal.
This proverb is used to describe two people or things that are very similar in nature, character, or appearance. Just as a brinjal and a wild eggplant belong to the same family and look alike, it implies that someone shares the same (often negative) traits as their associate or sibling.
తుమ్ముకు తమ్ముడు లేడుగాని, ఆవిలింతకు అన్న ఉన్నాడు
tummuku tammudu ledugani, avilintaku anna unnadu
A sneeze has no younger brother, but a yawn has an elder brother.
This proverb describes the contagious nature of yawning compared to sneezing. While a sneeze is usually an isolated event for an individual, a yawn often triggers others nearby to yawn as well (the 'elder brother' following the lead). It is used to highlight how certain behaviors or habits are easily imitated or spread among people.
తేరగా వచ్చింది తినితిని, మా తమ్ముడూ ఒకడున్నాడు అన్నట్లు.
teraga vachchindi tinitini, ma tammudu okadunnadu annatlu.
After eating everything that came for free, saying 'I also have a brother'.
This proverb is used to describe a person who is extremely selfish or greedy. It depicts a situation where someone enjoys a free meal or benefit entirely by themselves, and only mentions their family or others when everything is finished or when there is nothing left to share. It highlights hypocrisy and lack of genuine concern for others.
వేసంగి పంట ఒకనాటి పంట.
vesangi panta okanati panta.
A summer crop is a one-day crop.
This proverb highlights the volatility and risk associated with summer farming. Due to extreme heat or water scarcity, a standing crop that looks healthy can perish or be harvested in a single day, implying that its success is highly uncertain compared to other seasons.
పుట్టిన వానికి తమ్ముడు, పుట్టే వానికి అన్న
puttina vaniki tammudu, putte vaniki anna
The younger brother of him who is born, the elder brother of him who is about to be born. Said jokingly of a dwarf.
This proverb describes someone who is in a middle position or a mediator. It refers to a person who has experienced both sides of a situation, making them versatile or uniquely positioned between two generations or two different states of being.
చచ్చేవాడికి తమ్ముడు, పుట్టేవాడికి అన్న
chachchevadiki tammudu, puttevadiki anna
Younger brother to the one dying, elder brother to the one being born
This expression describes a person who is in a middle-aged or transitional stage of life. It is often used to refer to someone who is neither too young nor too old, bridging the gap between generations, or someone who is an experienced adult who has seen both the end of one era and the start of another.